Overhead

French translation: services généraux

12:42 Mar 24, 2009
German to French translations [PRO]
Business/Commerce (general) / Ressources humaines
German term or phrase: Overhead
Dans un texte traitant d'une restructuration d'une entreprise:

Mit den organisatorischen Verbesserungen ist ein Stellenabbau von rund 60 Stellen im >Overhead> verbunden, Entlassungen gibt es keine, Sozialpartner wurden frühzeitig eingebunden.

Der Stellenabbau betrifft den >Overhead> der zentralen Dienste...

J'ai un petit doute sur "Overhead", tantôt je le vois dans le sens normal de "frais généraux", tantôt comme un effectif... Qu'en pensez-vous?

Merci d'avance
FredP
Local time: 16:08
French translation:services généraux
Explanation:
C'est ce que je crois avoir entendu de nombreuses fois ici.
S. g. comme : ménage, informatique et traduction... ;-((

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2009-03-24 13:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

Coucou Fred, c'est juste un synonyme on dirait, non ?
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 16:08
Grading comment
Merci Wiebke,, j'adopte finalement cette proposition en arrangeant un peu pour mon contexte. Aussi en lien avec cette question: http://tinyurl.com/d2q2te Encore merci à tous!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3services généraux
Schtroumpf
Summary of reference entries provided
Des effectifs en trop ?
Marie-Pierre Jouve

Discussion entries: 7





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
services généraux


Explanation:
C'est ce que je crois avoir entendu de nombreuses fois ici.
S. g. comme : ménage, informatique et traduction... ;-((

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2009-03-24 13:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

Coucou Fred, c'est juste un synonyme on dirait, non ?

Schtroumpf
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 84
Grading comment
Merci Wiebke,, j'adopte finalement cette proposition en arrangeant un peu pour mon contexte. Aussi en lien avec cette question: http://tinyurl.com/d2q2te Encore merci à tous!
Notes to answerer
Asker: Merci Wiebke. Le problème est que j'ai derrière "services centraux". :-(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: tout à fait - bonjour :) Je ne traduirais ici ni par frais ni par charges, ce sont des services généraux ou centraux
17 mins
  -> Bonjour et rebonjour et merci :-)

agree  GiselaVigy
25 mins
  -> Danke, Gisela!

agree  Cl. COMBALUZIER
50 mins
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Des effectifs en trop ?

Reference information:
Bjr, si je suis tout à fait d'accord sur le sens habituel de "Overhead", j'ai quand même un doute ici : on parle de suppressions de postes... puis d'absence de licenciement.

Le document PDF
http://cftc.airbus.free.fr/tracts/Tract Mesures sauvegarde d...
fournit un exemple similaire me semble-t-il.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-24 14:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

Je m'aperçois que le lien ne marche pas => le voici à nouveau, en entier normalement :
http://cftc.airbus.free.fr/tracts/Tract Mesures sauvegarde d...

Marie-Pierre Jouve
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Note to reference poster
Asker: Merci Marie-Pierre, mais je n'arrive toujours pas accéder au fichier. Peut-être cela marcherait-il en racourcissant l'URL? -> http://tinyurl.com/

Asker: Intéressant ce lien (ça a marché) :-) . C'est vrai que nous avons affaire là à des emplois inhabituels...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search