great value cost of ownership

German translation: Siehe Erläuterung

07:21 Mar 24, 2009
English to German translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: great value cost of ownership
Ich suche nach einer knackigen deutschen Formulierung.

Webauftritt des Automobilherstellers XYZ:
"(Markenname)’s great value cost of ownership comes from free servicing and breakdown coverage ...",
dabei werden die guten Gründe für den Kauf eines seiner Autos aufgezählt.

An anderer Stelle: "(die Fahrzeuge der Marke XYZ) have great value 'cost of ownership'".
Zea_Mays
Italy
Local time: 04:33
German translation:Siehe Erläuterung
Explanation:
Wie so oft im Bereich PR & Marketing geht nur eine völlig freie Übersetzung oder gar nichts, wenn es sich nicht hölzern anhören soll.

Ein Vorschlag wäre:
Zu den größten Vorteilen des Abwrack 2500 zählen die kostenlose Wartung und Pannenhilfe. Günstiger kann man kaum fahren.

Gerade im Marketing sind die meisten Übersetzer nicht mutig genug - sehr zum Leidwesen der Marketing-Kollegen, die dann alles neu texten müssen...

Und die andere (eher allgemeine) Stelle wie Brigitte:

Alle Abwracks überzeugen durch niedrige/günstige/geringe Unterhaltskosten/Betriebskosten

Aber bitte NICHT Langzeitkosten, der Begriff ist unüblich in der Branche - jedenfalls in Deutschland.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-03-24 11:15:08 GMT)
--------------------------------------------------

Zu "Langzeit":
Die Automobilbranche vermeidet meist Begriffe wie Langzeit, da ihre Produkte (mit Recht) nicht zu den langfristigen Wirtschaftsgütern zählen, sondern Verbrauchs- und Verschleißgüter sind.
Selected response from:

Herbert Fipke
Germany
Local time: 04:33
Grading comment
Ihr verzeiht mir hoffentlich die späte Rückmeldung, aber es war eine äußerst arbeitsintensive Zeit. Die Übersetzung fiel zu guter Letzt tatsächlich sehr frei aus, die Punkte vergebe ich also für moralische Unterstützung und Inspiration. Recht herzlichen Dank an alle fürs Mitdenken!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4(besonders) niedrige Langzeitkosten
BrigitteHilgner
4 +1Siehe Erläuterung
Herbert Fipke


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(besonders) niedrige Langzeitkosten


Explanation:
bemerkenswert geringe (Gesamt-) Betriebskosten

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreas Kobell: bemerkenswert ;-)
28 mins
  -> Danke schön, Andreas. Absolut "bemerkenswert" - so etwas haben wir doch noch nie gehört/gelesen/versprochen bekommen ... ;-)

agree  Rolf Kern: Besonders niedrige Gesamtkosten, denn es sind ja implizite nicht nur die Betriebskosten, sondern auch die Anschaffungskosten.
1 hr
  -> Danke schön, Rolf, guter Punkt - obwohl der spezielle Hinweis auf "free servicing" mich eher an die Betriebskosten denken lässt. Aber genau kann man das nur mit mehr Kontext sagen.

agree  Herbert Fipke: geringe/niedrige/günstige Unterhaltskosten/Betriebs-/Gesamt-/ ABER NICHT Langzeit-!
3 hrs
  -> Danke schön, Herbert. Ich habe jetzt nicht die Zeit für eine Diskussion (Dolmetschtermin), aber für mich als Volkswirt & Marktforscherin sind Autos definitiv keine Verbrauchsgüter (sondern etwas für den langfristigen Gebrauch). :-)

agree  Inge Meinzer
5 hrs
  -> Danke schön, Inge.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Siehe Erläuterung


Explanation:
Wie so oft im Bereich PR & Marketing geht nur eine völlig freie Übersetzung oder gar nichts, wenn es sich nicht hölzern anhören soll.

Ein Vorschlag wäre:
Zu den größten Vorteilen des Abwrack 2500 zählen die kostenlose Wartung und Pannenhilfe. Günstiger kann man kaum fahren.

Gerade im Marketing sind die meisten Übersetzer nicht mutig genug - sehr zum Leidwesen der Marketing-Kollegen, die dann alles neu texten müssen...

Und die andere (eher allgemeine) Stelle wie Brigitte:

Alle Abwracks überzeugen durch niedrige/günstige/geringe Unterhaltskosten/Betriebskosten

Aber bitte NICHT Langzeitkosten, der Begriff ist unüblich in der Branche - jedenfalls in Deutschland.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-03-24 11:15:08 GMT)
--------------------------------------------------

Zu "Langzeit":
Die Automobilbranche vermeidet meist Begriffe wie Langzeit, da ihre Produkte (mit Recht) nicht zu den langfristigen Wirtschaftsgütern zählen, sondern Verbrauchs- und Verschleißgüter sind.

Herbert Fipke
Germany
Local time: 04:33
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 399
Grading comment
Ihr verzeiht mir hoffentlich die späte Rückmeldung, aber es war eine äußerst arbeitsintensive Zeit. Die Übersetzung fiel zu guter Letzt tatsächlich sehr frei aus, die Punkte vergebe ich also für moralische Unterstützung und Inspiration. Recht herzlichen Dank an alle fürs Mitdenken!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annett Hieber: Da kann ich nur zustimmen!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search