Glossary entry

French term or phrase:

gabarier

Russian translation:

габарщик

Added to glossary by Elena Robert
Mar 18, 2009 00:07
15 yrs ago
French term

gabarier

French to Russian Art/Literary Tourism & Travel gabarres
Il faut imaginer la Dordogne, aujourd’hui bien calme, animée par des dizaines de voiles, les cris des manœuvres et les petits bateaux se glissant parmi nous, ***les gabariers***, seigneurs de la rivière…

У меня весь текст про габары и этот термин встречается часто. Пишу пока везде "габарщики", но никаких подтверждений существования этого слова в русском языке мне найти не удалось.
Заранее благодарю за любые соображения на эту тему.

Discussion

Katia Gygax Mar 18, 2009:
Мне кажется, стоит вспомнить канотье и шевалье, наверняка еще куча найдется.
Katia Gygax Mar 18, 2009:
Русский скажет в зависимости от того, откуда он приехал. Я была один раз в Италии с русской группой - гид обожала слово "сельскохозяйственность" и ряд других, не менее живописных. Неаполитанец в Помпеи говорил лучше.
Elena Robert (asker) Mar 18, 2009:
Будет русский, Катя, не сомневайтесь!
Katia Gygax Mar 18, 2009:
Не совсем поняла, почему на Дордони будет русский гид. Явно француз или франкоговорящий.
Ursenia Mar 18, 2009:
М-мм...не думаю. Местные жители называют судно "габар", а гид -"габара", они говорят - "габарье", а гид скажет: "габарщик" или "габарьер", и так они и повторят. Разве что им (туристам) захочется щегольнуть своим французским... душа туриста неисповедима!
Katia Gygax Mar 18, 2009:
По-моему, туристы будут повторять за гидом и местными жителями "габарье".
Ursenia Mar 18, 2009:
габарщик vs габарье Спасибо, Сергей! Я совершенно согласна с вами и именно это и хотела подчеркнуть: что важно сохранить специфику и, так сказать, атмосферу, аромат той эпохи... И с этой позиции слово "габарщик" представляется мне более колоритным, что ли, чем "габарьер" (в котором слышится "барьер") и, тем более, чем "габарье" (слишком вычурно, на мой вкус).
Ursenia Mar 18, 2009:
Туристы, скорее, будут говорить "габарьер" (с "р" на конце - звучит менее вычурно, чем "габарье") или "габарщик" - тем более, если гид употребит это слово (оно уже существует: см. дискуссию - так почему бы им и не воспользоваться?)
Katia Gygax Mar 18, 2009:
По-моему, не стоит так уж сильно стесняться. Все равно туристы со временем будут говорить габарье.
Sergey Kudryashov Mar 18, 2009:
Замечание к замечанию То, о чём говорит Ursenia, называется "hapax legomenon" ("сказанное единожды", из древнегреческого), то есть слово, встречающееся только один раз в каком-либо корпусе текстов (в нашем случае - на просторах интернета). В любом случае корень "габар-" нужно сохранить, иначе вся специфика теряется.
Ursenia Mar 18, 2009:
Я, наверное, совсем неопытный пользователь: дважды пыталась закончить свое замечание в поле дискуссии, и оба раза вся вторая половина пропадала. Это только у меня или у всех? И что делать в таком случае?
Ursenia Mar 18, 2009:
Замечание Вы написали: "Пишу пока везде "габарщики", но никаких подтверждений существования этого слова в русском языке мне найти не удалось". Может, это случайность, но мне Гугл выдал 1 результат: "Alib.ru - Эти книги заказаны в последние 2 дня - Кароле ищет себе ремесло, Самое главное ремесло, Кузнец - колдун, Старый углекоп, Последний габарщик. Черно-белые иллюстрации, цветные вставки." (http://www.google.ca/search?hl=en&q=габарщик&btnG=Google Sea... Это значит, что по крайней мере одна книга - "Последний габарщик" уже существует, и слово "габарщик", хоть и, безусловно, редкое, но тоже уже существует. А поскольку в тексте везде упоминаются габары - и, конечно, с самого н�
Elena Robert (asker) Mar 18, 2009:
к замечанию atche84: Речь идет о прогулках на габарах для туристов. Так вот во время такой прогулки туристам сообщают, что габары все исчезли и сегодня остались только копии, специально воссозданные для туристов. Поэтому все обобщающие термины, в частности, "баржа" не подойдут.
Katia Gygax Mar 18, 2009:
Я бы написала габарье или габарщик, скорее габарье. Мы же не говорим лодочники про гондольеров в Венеции.

Proposed translations

3 days 15 hrs
Selected

габарщик

Большое спасибо Вам, Transland, за Ваше предложение - я, конечно, от него не откажусь :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное всем спасибо!"
28 mins

судоводитель

Это официальный термин. Если нужно что-то более разговорное, то можно написать, например, "шкипер".
Something went wrong...
+1
1 hr

баржевик (баржак)

gabare = габара, баржа, лихтер

gabardier = шкипер или матрос на барже или на лихтере

лихтер - грузовое судно типа баржи для внутрипортовых перевозок
см.: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=foreign_ru&pa...

По Вашему тексту - это как раз те самые погрузочно-разгрузочные суда, gabares

баржевик = 391 результат по Гуглу
баржак = 1200... но там много фамилий :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-18 01:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Ли́хтер (нидерл. lichter) — разновидность баржи, грузовое несамоходное безэкипажное однотрюмное морское судно с водонепроницаемым люковым закрытием, используемое для перевозки грузов с помощью буксирных судов и для беспричальных грузовых операций при погрузке или разгрузке на рейде глубокосидящих судов, которые не могут пройти в порт.

Изначально лихтер представлял собой палубное плоскодонное парусное судно для разгрузки или догрузки судов, вследствие мелководья пристани.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Лихтер

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-03-18 02:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

простите, проскользнула описка: разумеется, не gabardier, а gabarier
Example sentence:

БАРЖЕВИК (БАРЖАК, БАРШЕВИК) (англ.) - 1. разг. матрос, плавающий на барже. 2. разг. перен. - грубиян, богохульник. В Англии эти матросы даже среди м�

Note from asker:
Спасибо Вам большое, Ursenia, за ваши размышления на эту тему и за поиски информации. Я оставила "габарщика". Поскольку Вы в итоге тоже предпочли этот вариант, я бы хотела отдать очки Вам. Только для этого Вам нужно добавить "габарщика" отдельным ответом.
Peer comment(s):

agree atche84 : грузовые баржи весьма многочислены на франц. реках, несмотря на конкуренцию ж.д. и шоссе, а также "жилые" баржи
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
5 hrs

шкипер или матрос на барже

suda
Something went wrong...
10 hrs

капитан (хозяин) габары

Вот отправился он однажды к хозяину, то есть к капитану плоскодонной баржи – или габары, как ее еще называли, -стоявшей на якоре у причала.
www.toys-house.ru/skazki.php?id=825

Из-за того, что десять лет моя нога не ступала на палубу корабля... я... капитан каботажного плавания... тяжелее переношу качку, чем хозяин какой-то габары...
http://bookz.ru/authors/jul_-vern/antifer/page-8-antifer.htm...

..стал сам хозяином и капитаном плоскодонной баржи-габары и воткнул в шляпу.
http://books-books.ru/text/������������-��������-������/����-����.htm


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-03-18 11:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

...капитана каботажного плавания от хозяина габары.
http://priklyucheniya-dyadyushki-antifera.loslibros.ru/7



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-03-18 13:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

Стальной конь идёт на смену ... :)

Скажем:
- Габара как вид транспорта изжила себя (уходила в прошлое и т. п.)
- Капитанам габар не оставалось иного выбора, кроме как поставить свои суденышки на прикол.
Note from asker:
Спасибо, Сергей! По сути, речь идет именно о них, но как, интересно, Вы бы перевели это слово в следующем контексте: Avec l’arrivée du chemin de fer, le commerce ferroviaire et routier était en pleine expansion, plus rapide et moins cher… La fin des gabarriers était proche.
Something went wrong...
+1
10 hrs

Габарьер

Мне приятно отвечать на этот вопрос, т.к. один мой знакомый колумбиец, почтенный гражданин, познакомил меня с замечательным регионом Дордонь - родиной габар. Не говоря по-французски, он тоже называет их "габары". Еще их называют шаланды, но, так как речь о них идет в Ваших текстах, видимо, в Дордонии, то это - габары. Вот из презентации региона:
"Les gabarres sont des bateaux plats, en bois de chene, concus pour naviguer sur la Dordogne. De nos jours encore, ils transportent les gens d'un village a l'autre, en suivant le parcours souvent fantastique de cette riviere de France."
И на испанском:
"Les gabarras son unos barcos planos de madera de encina, construidos para navegar en el Dordogne"

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2009-03-18 19:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

Габарьеры - звучит более мужественно, чем габарье, так же как и гондольеры, а не гондолье. Сравним сомелье (не сомельеры) - профессия, требующая утонченности, и габальер - крепкий парень, ловко управляющий габарой.
По поводу других названий - не романтично. Вы же переводите для туристов - вот и местная диковинка.
Canadian beaver, спасибо за поддержку.
Note from asker:
Я рада, что мой вопрос вызвал у Вас приятные воспоминания, но проблема остается: предлагаемый Вами термин "габарьер" не гуглится также как "габарье" или "габарщик". Т.о., вопрос в том, в праве ли я употреблять одно из этих слов в русском языке.
Peer comment(s):

agree yanadeni (X) : Габарье. Если слова нет в русском, то можно создать. Кто-то же однажды создал гондольеров.
2 hrs
neutral Katia Gygax : чужие ответы воровать нехорошо, даже если они не выделены в отдельный ответ.
7 hrs
neutral Ursenia : To Katia Gygax: А вы не допускаете возможности того, что разные люди могут приходить - независимо друг от друга - к одинаковым мыслям?
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search