Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
étagère / rayon
English translation:
shelf / aisle
Added to glossary by
irishpolyglot
Mar 17, 2009 06:10
15 yrs ago
3 viewers *
French term
étagère / rayon
French to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
This is in a manual for clarifying the software used for document classification for sharing between students and teachers. Unfortunately the screenshots are not supplied, but I imagine that "shelf" categorization is what is meant here. Unfortunately both words would be a shelf in this case. Any other way I should translate it?
Les documents sont classés sur des étagères.
Une étagère (ou un ensemble d'étagères) fait partie d'un rayon
Un rayon (ou un ensemble de rayons) constitue une bibliothèque
Les documents sont classés sur des étagères.
Une étagère (ou un ensemble d'étagères) fait partie d'un rayon
Un rayon (ou un ensemble de rayons) constitue une bibliothèque
Proposed translations
(English)
2 +5 | shelf / aisle | Bourth (X) |
3 | shelf / rack | Radu DANAILA |
3 | shelf/unit | Emma Paulay |
3 | shelf/section | LucileT |
Proposed translations
+5
53 mins
Selected
shelf / aisle
As I remember the University library, we would say a given book was on the third shelf down in the second aisle on the right ... of course that leaves you with the problem of which SIDE of the aisle ... on the right (or left).
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-03-17 07:05:01 GMT)
--------------------------------------------------
Since this is virtual, though "bookcase" would be inappropriate for a library (too small), maybe it would work here.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-03-17 07:05:01 GMT)
--------------------------------------------------
Since this is virtual, though "bookcase" would be inappropriate for a library (too small), maybe it would work here.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "was the one I liked most! Thanks :)"
41 mins
shelf / rack
The GDT (http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102... offers the same translation for both "rayon" and "étagère ": "shelf"
Well, then, why not try the Microsoft Terminology (download at http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=250... and find that "rayon" is translated by "rack"?
This finally leads to:
étagère / rayon = shelf / rack
q.e.d :-)
Well, then, why not try the Microsoft Terminology (download at http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=250... and find that "rayon" is translated by "rack"?
This finally leads to:
étagère / rayon = shelf / rack
q.e.d :-)
1 hr
shelf/unit
Might work.
1 day 19 hrs
shelf/section
I woud have chosen shelf/rack as well but believe a section may be more descriptive in this case.
Something went wrong...