ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Mar 16, 2009 14:41
15 yrs ago
German term

ansatzfreie Verarbeitbarkeit

German to Polish Tech/Engineering Engineering (general)
Kontekst:

(lakier podkladowy do parkietu)

Schnell trocknende Roll- und Spachtelgrundierung für den universellen Einsatz auf nahezu allen eruopäischen und exotischen Holzarten. Sehr gute Füllkraft, ansatzfreie Verarbeitbarkeit, minmale Holzaufrauhung, sowie Reduzierung der kantenverleimenden Wirkung von Wasserlacken.

dziękuję za wszelkie propozycje

Discussion

transhexe Mar 17, 2009:
ansatzfrei=bezsladowy,bez pozostawiania sladow moim zdaniem nie chodzi tu o wstepne przygotowanie, tylko o bezsladowe, nie pozostawiajace sladow na obrabianej powierzchni, np smug po pedzlu albo walku malarskim.
Przyklad:
http://www.bau.st/foren/1frame.htm?http://www.bau.st/foren/r...

Proposed translations

20 hrs
Selected

obrobka bezsznarowa/bezsladowa

sznary - slady po pedzlu, byla tu juz dyskusja , zobacz link, dokladnie bez pozostawiania sladow po pedzlu
Verarbeitkbarkeit - przydatnosc do zastosowania - tez juz byla, ale moim zdaniem obrobka lepiej pasuje
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
22 hrs

obrobka/obrabialnosc bez (wstepnego) przygotowania

---
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search