Mar 16, 2009 10:13
15 yrs ago
21 viewers *
English term

marriage act

English to Polish Law/Patents Law (general)
chodzi mi o przetłumaczeni zwrotu do tłumaczenia aktu małżeństwa
Change log

Mar 16, 2009 10:13: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Beata Claridge Mar 17, 2009:
Kasiu, a moze bys tak nam napisala czy Ci chodzi o ustawe czy o akt malzenstwa, bo z kontekstu na pewno to jasno wynika. Jak widzisz, tu sie wszyscy bija, a Ty z pewnoscia juz znasz odpowiedz.

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

Ustawa o Zawieraniu Związków Małżeńskich

nie rozumiem dokładnie co tam napisałaś, ale domyślam się, że tłumaczysz akt małż. z ang na polski i pojawia się Marriage Act 1949:)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-03-16 21:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

UK
Peer comment(s):

neutral ARKADIUSZ KACZOROWSKI : nie koniecznie musi o to chodzić, może to być akt ślubu np. stanu Hawaje, gdzie może być nagłówek marriage act i może chodzić o coś innego niż ustawa, panie mądrala
21 mins
wątpie, żeby chodziło o Hawaje..zob poprzednie pyt kasiao o chapter re: marriage act..
agree Polangmar : ustawa o małżeństwach
1 day 2 hrs
thank you:)
agree cquest
526 days
thank you:)
agree Anzo (X)
903 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
6 mins

akt małżeński:)

wymagane tłumaczenie- akt małżeński:)
Peer comment(s):

disagree Anna Marta Chelicka-Bernardo : To cos zupelnie innego: http://www.google.it/search?hl=it&q=akt malzenski&meta=&aq=f...
6 hrs
sorry za literówkę, oczywiście chodzi o akt małżeństwa
disagree Luiza Jude : http://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_Act
10 hrs
sorry za literówkę, oczywiście chodzi o akt małżeństwa
Something went wrong...
+1
13 mins

akt małżeństwa

według terminologii USC
Peer comment(s):

agree Anna Marta Chelicka-Bernardo
4 hrs
thx
agree Miriam300
5 hrs
dziękuję bardzo
agree MMShearing (X)
5 hrs
dzięki
disagree Luiza Jude : http://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_Act
10 hrs
disagree Polangmar : Skoro pytająca pisze "chodzi mi o przetłumaczenie zwrotu do tłumaczenia aktu małżeństwa", to znaczy, że zna wyrażenie "akt małżeństwa".
1 day 13 hrs
przyznaję, trochę się pospieszyłem chyba z odpowiedzią
Something went wrong...
-1
5 hrs

Akt ślubu

to fajny tytuł:
http://fakty.interia.pl/polska/news/spusc-obraczke-w-toaleci...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-03-16 21:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

dodam jeszcze, że właśnie sprawdziłem w słowniku dobrego stylu wydawnictwa PWN z roku 2006 na str. 301 mamy akt ślubu, metryka ślubu...
Peer comment(s):

neutral Anna Marta Chelicka-Bernardo : Potocznie. Oficjalna wersja to akt małżeństwa
1 hr
disagree Luiza Jude : http://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_Act//disagree relates to UK marriage certificates/kasiao juz zadała pytanie o chapter re: marriage act więc chodzi chyba tutaj o ustawę, bo rozdziałów w akcie małż. chyba nie ma;)
4 hrs
lui73, akt ślubu też jest używany vide słownik terminologii prawniczej Wiedzy Powszechnej z 1991, str. 388 i nie jest to słowo potoczne, więc zanim skrytykujesz skonsultuj więcej źródeł niż wikipedia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search