Mar 16, 2009 10:13
15 yrs ago
21 viewers *
English term
marriage act
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
chodzi mi o przetłumaczeni zwrotu do tłumaczenia aktu małżeństwa
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | Ustawa o Zawieraniu Związków Małżeńskich | Luiza Jude |
4 +1 | akt małżeństwa | Mateusz Wawrzyniak |
5 -2 | akt małżeński:) | kasiasz85 |
4 -1 | Akt ślubu | ARKADIUSZ KACZOROWSKI |
Change log
Mar 16, 2009 10:13: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
10 hrs
Selected
Ustawa o Zawieraniu Związków Małżeńskich
nie rozumiem dokładnie co tam napisałaś, ale domyślam się, że tłumaczysz akt małż. z ang na polski i pojawia się Marriage Act 1949:)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-03-16 21:20:03 GMT)
--------------------------------------------------
UK
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-03-16 21:20:03 GMT)
--------------------------------------------------
UK
Peer comment(s):
neutral |
ARKADIUSZ KACZOROWSKI
: nie koniecznie musi o to chodzić, może to być akt ślubu np. stanu Hawaje, gdzie może być nagłówek marriage act i może chodzić o coś innego niż ustawa, panie mądrala
21 mins
|
wątpie, żeby chodziło o Hawaje..zob poprzednie pyt kasiao o chapter re: marriage act..
|
|
agree |
Polangmar
: ustawa o małżeństwach
1 day 2 hrs
|
thank you:)
|
|
agree |
cquest
526 days
|
thank you:)
|
|
agree |
Anzo (X)
903 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
6 mins
akt małżeński:)
wymagane tłumaczenie- akt małżeński:)
Peer comment(s):
disagree |
Anna Marta Chelicka-Bernardo
: To cos zupelnie innego: http://www.google.it/search?hl=it&q=akt malzenski&meta=&aq=f...
6 hrs
|
sorry za literówkę, oczywiście chodzi o akt małżeństwa
|
|
disagree |
Luiza Jude
: http://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_Act
10 hrs
|
sorry za literówkę, oczywiście chodzi o akt małżeństwa
|
+1
13 mins
akt małżeństwa
według terminologii USC
Peer comment(s):
agree |
Anna Marta Chelicka-Bernardo
4 hrs
|
thx
|
|
agree |
Miriam300
5 hrs
|
dziękuję bardzo
|
|
agree |
MMShearing (X)
5 hrs
|
dzięki
|
|
disagree |
Luiza Jude
: http://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_Act
10 hrs
|
disagree |
Polangmar
: Skoro pytająca pisze "chodzi mi o przetłumaczenie zwrotu do tłumaczenia aktu małżeństwa", to znaczy, że zna wyrażenie "akt małżeństwa".
1 day 13 hrs
|
przyznaję, trochę się pospieszyłem chyba z odpowiedzią
|
-1
5 hrs
Akt ślubu
to fajny tytuł:
http://fakty.interia.pl/polska/news/spusc-obraczke-w-toaleci...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-03-16 21:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
dodam jeszcze, że właśnie sprawdziłem w słowniku dobrego stylu wydawnictwa PWN z roku 2006 na str. 301 mamy akt ślubu, metryka ślubu...
http://fakty.interia.pl/polska/news/spusc-obraczke-w-toaleci...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-03-16 21:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
dodam jeszcze, że właśnie sprawdziłem w słowniku dobrego stylu wydawnictwa PWN z roku 2006 na str. 301 mamy akt ślubu, metryka ślubu...
Peer comment(s):
neutral |
Anna Marta Chelicka-Bernardo
: Potocznie. Oficjalna wersja to akt małżeństwa
1 hr
|
disagree |
Luiza Jude
: http://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_Act//disagree relates to UK marriage certificates/kasiao juz zadała pytanie o chapter re: marriage act więc chodzi chyba tutaj o ustawę, bo rozdziałów w akcie małż. chyba nie ma;)
4 hrs
|
lui73, akt ślubu też jest używany vide słownik terminologii prawniczej Wiedzy Powszechnej z 1991, str. 388 i nie jest to słowo potoczne, więc zanim skrytykujesz skonsultuj więcej źródeł niż wikipedia
|
Discussion