English term
hear from you.
D'après vous quelle serais la bonne traduction de l'expression idiomatique suivante (we would like to hear from you) dans le contexte suivant?
We are always on the look for highly qualified professionals and linguists. Whether you are looking for a full-time, in-house job, or just for freelance cooperation, we would like to hear from you.
Que pensez-vous de cette traduction ?
Nous sommes toujours à la recherche de traducteurs et des linguistes professionnels et hautement qualifiés. Que vous cherchiez un emploi à temps plein, soit à l’interne, ou tout simplement à la pige, nous aimerions bien d'entrer avec vous en contacte.
4 +8 | n'hésitez pas à nous contacter | Stéphanie Bellumat |
4 -1 | (nous aimerions) vous contacter / prendre contact avec vous | Hélène ALEXIS |
Mar 12, 2009 20:55: Myriam Dupouy changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): mchd, elodieusa, Myriam Dupouy
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
n'hésitez pas à nous contacter
(nous aimerions) vous contacter / prendre contact avec vous
disagree |
Séverine Harbeck
: Bonjour Hélène. Je suis désolée mais en l'occurrence, il s'agit du contraire: c'est le candidat qui doit contacter la société
10 hrs
|
exact, étourderie de ma part..
|
Something went wrong...