Mar 12, 2009 04:03
15 yrs ago
English term

to administer estate

English to Ukrainian Law/Patents Law: Contract(s)
Доброго дня!
Моя версія для даного контексту - "бути виконувачем духівниці"
Контекст наступний:
Should the Principal die prior..... and the assets of the Principal shall be distributed to the duly appointed Personal Representative of the Principal's estate; or, if no estate is being administered, to the persons who lawfully take the assets without the necessity of administration when they have supplied the Agent with satisfactory documents as provided by law.

У випадку смерті Довірителя ... майно переходить до виконувача духівниці. У разі відсутності виконувача духівниці, право на спадок отримують члени сім’ї та родичі (persons?), які зобов’язані надати Повіреному відповідні документи на право спадщини у відповідності до закону.
Чи добре я міркую? Дякую.

Proposed translations

1 hr
Selected

управляти майном [померлого]

або здійснювати управління майном [померлого]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-12 05:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

if no estate is being administered - якщо не відбувається управління майном [померлого] / якщо управління майном [померлого] не відбувається

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-12 08:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

Управління майном охоплює цілу низку різноманітних дій:

To administer an estate means to do all that is necessary to carry out the transfer to the beneficiaries. It includes complying with the formalities to obtain a Grant of Representation, collect in the assets, pay liabilities and carry out the terms of the Will or the intestacy provisions.

ADMINISTRATOR - Male appointed by the Probate Registry to administer the estate if there is no Will

www.geppandsons.co.uk/download.cfm?type=document&document=3...

Ваш уривок:

… майно передається призначеному належним чином Управителю Майном Довірителя (або Особистому Представникові Довірителя у справах управління майном … тощо – в залежності від визначення терміну Personal Representative в основній частині Вашого документу); або – у випадку якщо управління майном не відбувається – особам (persons), які набувають (або просто «отримують») майно на законних підставах, без необхідності здійснення управління майном після надання ними (краще: такими особами) Повіреному відповідних (або «достатніх») документів у відповідності до закону.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Мені подобається Ваш варіант. Дякую."
3 hrs

розглядати справу про успадкування майна

Не знаю, про що йдеться у документі в цілому, але це сталий вираз.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search