Mar 9, 2009 09:52
15 yrs ago
8 viewers *
Polish term

przeławicenia

Polish to English Tech/Engineering Geology
wiem, że już było, ale nie wiem jak to ugryźć w moim kontekście...

"...sypkie grunty morenowe znajdujące się w stanie zagęszczonym, które występują w formie izolowanych soczewek i przeławiceń zalegających w obrębie kompleksu spoistych gruntów morenowych..."

z góry dziękuję za pomoc
Proposed translations (English)
2 +1 interlayers / interbeds

Discussion

barbalis (asker) Mar 9, 2009:
wygląda na to... ... że to jest interbedding :-) dziękuję bardzo, niezmiernie mi to pomogło :-)
Izabela Szczypka Mar 9, 2009:
Jak będziesz sprawdzać... ... to sprawdź przy okazji interbed, bo w osadowych częściej widzę...
barbalis (asker) Mar 9, 2009:
sprawdzę :-) dzięki :-) spróbuję tego, bo samo layers jakoś nie idzie...
Izabela Szczypka Mar 9, 2009:
Podpowiedź Gleboznawca sugerował pójście w kierunku interlayer - z zaznaczeniem, że on lepiej się zna na glebach niż na angielskim.

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

interlayers / interbeds

No to próbujemy, może ktoś się wypowie... :)

Wygląda na to, że o interbeds częściej się mówi w kontekście skał osadowych.
Widać też wyrażenie *interbedded layers*.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-03-09 23:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

... presented a general stratigraphy for the same area based on sections in north-west Lewis and at Port of Ness, which essentially comprised a tripartite succession of two till units with interbedded layers of stratified sand, gravel and clay. At Port of Ness the lower till contained shells and lenses of sand incorporated from the sea floor. The stratified sediments above consisted of coarse gravel with shell fragments. The upper till, which also contained shell fragments, was capped by a further layer of stratified gravels and sands. (...) At one locality, a hollow in the underlying bedrock showed a layer of till interbedded with sands and gravel.
http://www.jncc.gov.uk/pdf/gcrdb/GCRsiteaccount1232.pdf
Peer comment(s):

agree cquest : spotkałem się z "interbedding"
1280 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję za pomoc :-)"

Reference comments

7 hrs
Reference:

już było-

przeławicenie= layers

with frequent ripple-marked layers in between - so I would probably translate this phrase. IN BETWEEN załatwia sprawę PRZE(ławicenia), bo chyba chodzi tutaj po prostu o częstą obecność warstw z tzw. IN BETWEEN PRZE do matter (ławicenia), probably because it was simply about the frequent presence of the so-called layers. ripple-markami pomiędzy warstwami (ławicami) bez nich. ripple-brand between layers (ławicami) without them.
Nie użyłbym tu 'sandbanks', bo to jest jak rozumiem opis osadów plażowych kopalnych. There are użyłbym 'Sandbanks', because that is how I understand the description of fossil beach deposits.

http://74.125.79.132/translate_c?hl=en&sl=pl&u=http://pol.pr...
Note from asker:
wiem, że było, tak też napisałam we wstępie, ale in between średnio mi pasuje, szukałam innej opcji... pzdr, ali
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search