Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

عروة الدين الوثقى

English translation: He was a firm believer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:كان متمسكا بعروة الدين الوثقى
English translation:He was a firm believer
Entered by: Fuad Yahya

19:11 Nov 20, 2002
Arabic to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Arabic term or phrase: عروة الدين الوثقى
كان متمسكا بعروة الدين الوثقى

Thank you
Saraa
Tharaa Hafez
Egypt
Local time: 17:36
He was a firm believer
Explanation:
The sentence alludes to Al-Baqara 256 and Luqman 22. Depending on the nature of the text and the intended audience of the translation, it may be unnecessary or even counterproductive to reproduce that allusion. I will insist on translating the metaphor of the "tight bond" if the text is of a literary character, where the images are paramount, or if the intended audience of the translation are primarily Muslim or at least familiar with Qur'anic imagery. Otherwise, the allusion will be lost.

I, therefore, recommend a less literal approach, using such language as the following:

He was a firm believer.

He adhered closely to the the faith.

He was a rigorous practitioner of the religious tenets.

etc.


Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
As Mr. Darwish noted , indeed, it is a continuation , Thus Mr. Fuad proposal is the most appropriate translation for the text I am translating .Thank you Mr. Fuad
But, even if I won't use the other proposals in my present project . I won't neglect them , As they are very useful and I will record them in my private notes. Thank you dear collegues for your valuable and kind help.

Regards .

Saraa El Sayed
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2He was a firm believer
Fuad Yahya
5Held a frim grip on religion
Spring2007 (X)
4 +1Religion's ( Islam) Solid Bond
Adil Osman
4 +1The unfailing strap of Islam.
Alaa Zeineldine


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Held a frim grip on religion


Explanation:
Other translatios for العروة الوثقي include:

firm handle
firm stead
firm tie
frim bond

Ref: Concise Islamic Dictionary, Hamdy Ebeid

Also

Firmest hand hold

Ref: A Dictionary of Islamic terms, Dr. Muhammad Ali Alkhuli


Spring2007 (X)
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 149
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Religion's ( Islam) Solid Bond


Explanation:
this is an almost literal translation. It might need some refining.

Adil Osman
Local time: 15:36
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mona Helal
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The unfailing strap of Islam.


Explanation:
العروة is a loop shaped strap that a person holds on to. You hang on one when you stand in a bus, you pull upon one when you are mounting your camel. But more seriously, someone may throw one to you if you are drifting in turbulent waters, this one you hold on to until you are pulled to safety.

You can translate الدين as the religion, but the context is most likely Islamic text in which "the religion" refers to Islam.

Here is of one of several ayat in the Quran mentioning the term:

وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى وَإِلَى اللَّهِ عاقبة الأمور.

The translation from Yusuf Ali:

Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold; and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs

Other translations can be handhold (the hyphen is not necessary), grip, or handgrip.

Hope this helps.

Alaa Zeineldine


    Quran surat Luqman, 22.
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mona Helal
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
He was a firm believer


Explanation:
The sentence alludes to Al-Baqara 256 and Luqman 22. Depending on the nature of the text and the intended audience of the translation, it may be unnecessary or even counterproductive to reproduce that allusion. I will insist on translating the metaphor of the "tight bond" if the text is of a literary character, where the images are paramount, or if the intended audience of the translation are primarily Muslim or at least familiar with Qur'anic imagery. Otherwise, the allusion will be lost.

I, therefore, recommend a less literal approach, using such language as the following:

He was a firm believer.

He adhered closely to the the faith.

He was a rigorous practitioner of the religious tenets.

etc.


Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2811
Grading comment
As Mr. Darwish noted , indeed, it is a continuation , Thus Mr. Fuad proposal is the most appropriate translation for the text I am translating .Thank you Mr. Fuad
But, even if I won't use the other proposals in my present project . I won't neglect them , As they are very useful and I will record them in my private notes. Thank you dear collegues for your valuable and kind help.

Regards .

Saraa El Sayed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HALAHouse
1 hr

agree  Ali Darwish: There is probably another subtext: العروة الوثقى was a religious society in Lebanon. If this is a continuation of the same "tarboosh" text, you might want to think about it. However, your safest bet is to stick to the denotative surface plane of text.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search