Mar 6, 2009 14:45
15 yrs ago
English term

grassroot (adjectief)

English to Dutch Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Country: Canada
Context: grassroot youth-led iniatives

Vertalen of laten staan?

Discussion

Suzan Hamer Mar 6, 2009:
Did you know there is a website: www.grassroots.nl?

This page shows how the term has been translated:
http://translate.google.nl/translate_s?hl=nl&clss=&q=grassro...
Leo Viëtor (asker) Mar 6, 2009:
context T****** and the Latin American Network on Rural Youth (R****), with the support of Inter-American Development Bank's Youth Program, invite you to explore the Latin American Virtual Fair on Rural Youth Projects.
The Virtual Fair includes dozens of exciting grassroot youth-run initiatives in the region and it takes advantage of many TakingITGlobal's webtools to give them visibility and promote their realities and achievements.

Suzan Hamer Mar 6, 2009:
Depending on context, I would think laten staan . . . "grassrootS youth-led initiatives" --at least the "grassroots" part.

Proposed translations

+4
24 mins
English term (edited): grassroot
Selected

van onderaf

en dat lijkt mij niet hetzelfde als fundamenteel...
het is immers 'vanuit het basis', en afhankelijk van context kun je er een zin met het bovenstaande van maken, of het gewoon laten staan. In het neopolitieke landschap kom je zo vaak een bordje met Grassroots tegen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-06 15:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

hier nog wat steun voor niet vertalen: http://www.google.nl/search?hl=nl&safe=off&num=20&q=grassroo... en ook Wiki gebruikt gewoon grassroots ( http://nl.wikipedia.org/wiki/Grassroots ) . Maar vertaald is toch ook vrij algemeen: http://www.google.nl/search?hl=nl&safe=off&num=20&q="initiat... ;-)
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Je hoort meestal 'van onderop' en ook wel 'van onderen' ("de weg is lang en kent ook eenzaamheid etc. of laten we ons nog altijd bedonderen door instantinspraak en praten in bed, kom doe met ons mee en doe het van onderen, we maken ons op voor het verzet"
42 mins
merci, en volgens Google ook nog beter: http://www.google.nl/search?hl=nl&safe=off&num=20&q="initiat... !
agree Mattijs Warbroek : Je zou het ook alleen bij een omschrijving kunnen laten: "initiatieven vanuit de jongeren zelf", zoals Jan-Willem ook al schrijft in zijn reactie bij Judith.
1 hr
merci mattijs! (ik zou zelf meer er de nadruk op willen leggen dat het geen initiatieven van bestuur of leiding oid zijn)
agree Gerwin Jansen : Inderdaad initiatieven van onderaf, vanuit de basis van de samenleving. Niet top-down, maar bottom-up.
8 hrs
Cheers!
agree Kitty Brussaard : Ook met het voorstel van Mattijs.
19 hrs
merci Kitty!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
+2
4 mins

fundamentele

zou wel in de zin passen, maar ik ken de context niet
Peer comment(s):

agree Carolien de Visser : ik dacht ook aan fundamentele, in elk geval wel vertalen
6 mins
agree Sabine Piens : en met Carolien
13 mins
agree Dorine Oz-Vermeulen : en ook met Carolien
29 mins
disagree Jan Willem van Dormolen (X) : Zie ook het commentaar van Vic. Hoeft helemaal niet fundamenteel te zijn, als het maar uit de jongeren zelf komt.
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

door jongeren ontwikkelde en geleidde initiatieven

Als het in een politieke contaxt wordt gebruikt kun je grassroots laten staan. Anders zou mijn suggestie zijn 'door jongeren ontwikkelde én geleidde initiatieven'
Note from asker:
Ik krijg pijn in mijn ogen van die dubbele letter 'd' in geleidde. Dat zal wel een typfout van jou zijn net als contaxt. Verder vind ik het moeilijk in te schatten of het om een politieke context gaat. Is een beweging pas politiek als een beweging naar politieke macht streeft ? Dank je.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search