Glossary entry

English term or phrase:

cause

Dutch translation:

geding/rechtszaak

Added to glossary by Suzanne Deveson
Feb 20, 2009 12:48
15 yrs ago
1 viewer *
English term

cause

English to Dutch Law/Patents Law: Contract(s) acquisitions
Context: XXX will waive in writing any and all claim, right, cause and/or action against XXX arising out of or in any way related to XXX.

Ik heb problemen met 'cause' in deze context. Een van jullie dit al eerder zo tegengekomen?

Discussion

Albert Stufkens Feb 21, 2009:
Action Ah, hier had ik ook al aan gedacht. Het Engelse 'action' kan eveneens 'rechtszaak' betekenen. Nu komt het best wel voor dat in bronteksten de nodige taalkundige onvolkomenheden sluipen. Maar om dan toch consequent te blijven, gezien de context van een recht uitoefenen, zou je 'action' kunnen vertalen met 'recht om te procederen'.
Suzanne Deveson (asker) Feb 21, 2009:
action Hoi Albert, Wat zou jij dan voor 'action' willen voorstellen? Want daarvoor geldt dan hetzelfde.
Albert Stufkens Feb 21, 2009:
Voorwerp Het werkwoord "afzien van"(to waive) vraagt om een voorwerp in de zin van wat je rechtens of anderszins toekomt, of de aanleiding daartoe. Na het uitoefenen hiervan kan een rechtszaak resulteren om datgene wat je toekomt af te dwingen.
Zie ook "claim, right". Een rechtszaak is geen recht maar een middel om een recht af te dwingen!

Proposed translations

1 hr
Selected

rechtzaak

cause: (n) lawsuit, suit, case, cause, causa (a comprehensive term for any proceeding in a court of law whereby an individual seeks a legal remedy)
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=cause

Cause - An action or a suit.
https://www.fntic.com/wordsphrases.asp?letter=C
Peer comment(s):

neutral sindy cremer : ...dan ieder geval "rechtszaak".
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dit lijkt me toch gewoon de meest aannemelijke interpretatie. Ik twijfelde door het gebruik van 'waive'. 'cause and/or action' wordt dus 'rechtszaken en/of rechtsvorderingen'. Bedankt voor je hulp."
+1
1 hr

grond / reden voor een proces

Van Dale
Peer comment(s):

agree Michel de Ruyter
2 hrs
Thank you, Michel
neutral Chris Hopley : Van Dale geeft bij 'cause' ook: geding, rechtzaak, proces; dan moet je ten minste aangeven waarom 'grond / reden voor een proces' beter is....
8 hrs
'k wist niet dat je kwaad werd :) Ik zeg niet per se beter (confidence level 3..). 't Is een alternatief.
Something went wrong...
11 hrs

aanleiding

xx
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search