Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cause
Dutch translation:
geding/rechtszaak
Added to glossary by
Suzanne Deveson
Feb 20, 2009 12:48
15 yrs ago
1 viewer *
English term
cause
English to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
acquisitions
Context: XXX will waive in writing any and all claim, right, cause and/or action against XXX arising out of or in any way related to XXX.
Ik heb problemen met 'cause' in deze context. Een van jullie dit al eerder zo tegengekomen?
Ik heb problemen met 'cause' in deze context. Een van jullie dit al eerder zo tegengekomen?
Proposed translations
(Dutch)
4 | rechtzaak | Chris Hopley |
3 +1 | grond / reden voor een proces | sindy cremer |
4 | aanleiding | Albert Stufkens |
Proposed translations
1 hr
Selected
rechtzaak
cause: (n) lawsuit, suit, case, cause, causa (a comprehensive term for any proceeding in a court of law whereby an individual seeks a legal remedy)
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=cause
Cause - An action or a suit.
https://www.fntic.com/wordsphrases.asp?letter=C
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=cause
Cause - An action or a suit.
https://www.fntic.com/wordsphrases.asp?letter=C
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dit lijkt me toch gewoon de meest aannemelijke interpretatie. Ik twijfelde door het gebruik van 'waive'. 'cause and/or action' wordt dus 'rechtszaken en/of rechtsvorderingen'. Bedankt voor je hulp."
+1
1 hr
grond / reden voor een proces
Van Dale
Peer comment(s):
agree |
Michel de Ruyter
2 hrs
|
Thank you, Michel
|
|
neutral |
Chris Hopley
: Van Dale geeft bij 'cause' ook: geding, rechtzaak, proces; dan moet je ten minste aangeven waarom 'grond / reden voor een proces' beter is....
8 hrs
|
'k wist niet dat je kwaad werd :) Ik zeg niet per se beter (confidence level 3..). 't Is een alternatief.
|
11 hrs
aanleiding
xx
Discussion
Zie ook "claim, right". Een rechtszaak is geen recht maar een middel om een recht af te dwingen!