Feb 11, 2009 21:10
15 yrs ago
English term
Chios Court of First Instance
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
főleg az írásmód a gond: ez most Kiosz (vagy Kíosz), vagy maradjon az angol átírás?
van erre valamilyen szabály?
a másik: Chios Elsőfokú Bírósága vagy Chiosi Elsőfokú Bíróság a helyes fordítás? esetleg Elsőfokú Bíróság, Chios/Kiosz?
van erre valamilyen szabály?
a másik: Chios Elsőfokú Bírósága vagy Chiosi Elsőfokú Bíróság a helyes fordítás? esetleg Elsőfokú Bíróság, Chios/Kiosz?
Proposed translations
(Hungarian)
3 +1 | Hiosz | Csaba Ban |
3 +1 | Kioszi Elsőfokú bíróság | Katalin Szilárd |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
Hiosz
Nem feltétlenül válasz, inkább csak kis érvelés.
A "ch" kettősbetű nem létezik a magyarban. Régebben a német mintájára sokan tudták a kiejtését, de manapság az angol előretörésével a "ch" olvasata már nem feltétlenül annyira egyértelmű.
Osiris: Helyesírás (Laczkó-Mártonfi), p. 259:
a görög szavakban a "X" magyar átírása "K", vagyis a "Χίος" átírása "Hiosz" lenne.
Analóg példa: Χαλκιδική - Halkidiki
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-02-12 18:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
de mesüge vagyok!
Ezt akartam írni:
A görög szavakban a "X" magyar átírása "H", vagyis a "Χίος" átírása "Hiosz" lenne.
A "ch" kettősbetű nem létezik a magyarban. Régebben a német mintájára sokan tudták a kiejtését, de manapság az angol előretörésével a "ch" olvasata már nem feltétlenül annyira egyértelmű.
Osiris: Helyesírás (Laczkó-Mártonfi), p. 259:
a görög szavakban a "X" magyar átírása "K", vagyis a "Χίος" átírása "Hiosz" lenne.
Analóg példa: Χαλκιδική - Halkidiki
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-02-12 18:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
de mesüge vagyok!
Ezt akartam írni:
A görög szavakban a "X" magyar átírása "H", vagyis a "Χίος" átírása "Hiosz" lenne.
Peer comment(s):
agree |
Krisztina Lelik
: inkább ez akkor
6 hrs
|
neutral |
Péter Tófalvi
: A Híosz annyira nem rossz, de nekem a K-s megoldás szimpatikusabb.
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm!"
+1
3 hrs
Kioszi Elsőfokú bíróság
Nehéz ügy.. a neten sincs rá egyértelmű válasz.
Én még ennyi változatot életemben nem láttam... Chios, Kiosz, Khiosz, Hiosz szigete és ez mind magyar..
De a kislexikon és a Pallas szerint Kiosz.
A Fővárosi Elsőfokú Bíróság és az Európai Elsőfokú Bíróság mintája alapján én ezt javaslom:
Kioszi Elsőfokú Bíróság
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-12 00:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
A bíróság is nagybetűvel irandó:
Kioszi Elsőfokú Bíróság
Én még ennyi változatot életemben nem láttam... Chios, Kiosz, Khiosz, Hiosz szigete és ez mind magyar..
De a kislexikon és a Pallas szerint Kiosz.
A Fővárosi Elsőfokú Bíróság és az Európai Elsőfokú Bíróság mintája alapján én ezt javaslom:
Kioszi Elsőfokú Bíróság
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-12 00:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
A bíróság is nagybetűvel irandó:
Kioszi Elsőfokú Bíróság
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Krisztina Lelik
: Chioszi Elsőfokú Bíróság v. Hioszi. Nem ejtik k-nak a görög Χ-t soha semmilzen esetben!
6 hrs
|
agree |
Péter Tófalvi
: (én még a Kíoszt is megkockáztatnám) Különben az nem kell, hogy megijesszen, hogy úttörő vagy egy szó lefordításában.
13 hrs
|
neutral |
Csaba Ban
: Péter: honnan jönne a hosszú ó? Vö: Homérosz, Efezosz, Aiszkülosz, Délosz, Karpatosz, Leszbosz, stb.
17 hrs
|
agree |
Agnes Kolontary
: Hioszi Elsőfokú Bíróság
3 days 18 hrs
|
Reference comments
9 hrs
Reference:
a görög eredeti
Görögből nyilván a "protidikeio"-t fordították angolra, ami az elsőfokú
bíróság. (Kisebb súlyú ügyekben a "monomelesz protodikeio" hoz határozatot, ami az elsőfokú egyesbíróság, ha gazdasági ügyről van szó, akkor ez lehetett az eredeti.
Mohay András újgörög-magyar szótárában mint Chiosz szerepel a sziget nevének magyar megfelelője, én ezt tartom mérvadónak.
Tehát Chioszi Elsőfokú Bíróság.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-12 15:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ha a forrásnyelvből, azaz a görögből írjuk át kiejtés szerint a sziget nevét, akkor Hiosz v. Chiosz. Görögül Χίος.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-12 16:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
Péternek: "Kiósz" aztán végképp nem, mivel az 1. szótagon van az eredetiben a hangsúly
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-02-13 08:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
Van egy hagyománykövető átírás, annak alapján Chiosz. A köznyelvi átírás szerint Hiosz.
A "Kiosz" pártiaknak ajánlom Kazinczy Ferenc Nehéznyelvű c. versét.
Úgy látszik, 200 éves a probléma és a Creativity által referenciaként hozott Pallas Nagylexikona a németből átvett átírást alkalmazza.
A NEHÉZNYELVŰ
Kárischt mond, s Pszikhét, ha Pszüchét kell mondani s Cháriszt.
És Té-misz-tók-lescht, Győri, The-mi-sztocleszért.
S Kiosch- s Lezbóschnak, Kémiának s Mekhanikának.
Ami Chiosz, Lezbósz, Chemia, Mechanica.
Szent Adrastea, mérj bosszút ez otromba beszédért!
Megvan az; a svábnál Győri Giehri leve.
bíróság. (Kisebb súlyú ügyekben a "monomelesz protodikeio" hoz határozatot, ami az elsőfokú egyesbíróság, ha gazdasági ügyről van szó, akkor ez lehetett az eredeti.
Mohay András újgörög-magyar szótárában mint Chiosz szerepel a sziget nevének magyar megfelelője, én ezt tartom mérvadónak.
Tehát Chioszi Elsőfokú Bíróság.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-12 15:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ha a forrásnyelvből, azaz a görögből írjuk át kiejtés szerint a sziget nevét, akkor Hiosz v. Chiosz. Görögül Χίος.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-12 16:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
Péternek: "Kiósz" aztán végképp nem, mivel az 1. szótagon van az eredetiben a hangsúly
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-02-13 08:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
Van egy hagyománykövető átírás, annak alapján Chiosz. A köznyelvi átírás szerint Hiosz.
A "Kiosz" pártiaknak ajánlom Kazinczy Ferenc Nehéznyelvű c. versét.
Úgy látszik, 200 éves a probléma és a Creativity által referenciaként hozott Pallas Nagylexikona a németből átvett átírást alkalmazza.
A NEHÉZNYELVŰ
Kárischt mond, s Pszikhét, ha Pszüchét kell mondani s Cháriszt.
És Té-misz-tók-lescht, Győri, The-mi-sztocleszért.
S Kiosch- s Lezbóschnak, Kémiának s Mekhanikának.
Ami Chiosz, Lezbósz, Chemia, Mechanica.
Szent Adrastea, mérj bosszút ez otromba beszédért!
Megvan az; a svábnál Győri Giehri leve.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Péter Tófalvi
: Minden tiszteletem Mohay kollégáé, de Kíosz, és nem Chiosz. A görögben nincs is C betű. //A Kazincy idézet nagyon szép. Amúgy, igen, mechanika, technika stb. de nekem még a Híosz is rokonszenvesebb, mint a Chiosz.
7 hrs
|
milyen alapon vajon? //csodás érv. csakhogy nem betűkről, hanem hangokról beszélünk.
|
1 day 11 hrs
Discussion
Ez a szerencsés helyzet amúgy csak a görög és orosz neveknél van így, mert sajnálatos módon a kínai, japán, thai stb. neveknél azok angol átírását alkalmazzák legtöbbször. Így persze könnyebben be lehet azonosítani pld. egy személyt, mert a magyar hagyományos és az angol átírás néha eléggé el szokott térni. Példa: Mao Zedong - Mao Ce-tung