Glossary entry

Spanish term or phrase:

estas últimas

Italian translation:

(con le) suddette aziende/imprese (nel contesto)

Added to glossary by ARS54
Jan 31, 2009 18:24
15 yrs ago
Spanish term

estas últimas

Spanish to Italian Law/Patents Law (general) Real Decreto 640/06
A cosa si riferisce qui "estas últimas"? Non vedo dei plurali femminili nelle vicinanze, se non dopo...

Trece.

El apartado 2 del artículo 32 queda redactado del siguiente modo:

«2. Las personas físicas o jurídicas que realicen la auditoría del sistema de prevención de una empresa no podrán mantener con la misma vinculaciones comerciales, financieras o de cualquier otro tipo, distintas a las propias de su actuación como auditoras, que puedan afectar a su independencia o influir en el resultado de sus actividades.

Del mismo modo, tales personas no podrán realizar para la misma o distinta empresa actividades de coordinación de actividades preventivas, ni actividades en calidad de entidad especializada para actuar como servicio de prevención, ni mantener con ** estas últimas ** vinculaciones comerciales, financieras o de cualquier otro tipo, con excepción de las siguientes:

a) El concierto de la persona o entidad auditora con uno o más servicios de prevención ajenos para la realización de actividades preventivas en su propia empresa.
b) El contrato para realizar la auditoría del sistema de prevención de un empresario dedicado a la actividad de servicio de prevención ajeno.»
Change log

Feb 3, 2009 09:10: ARS54 Created KOG entry

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

(con le) suddette aziende/imprese

...

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2009-01-31 18:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA CORRIGE: PER le... (non CON) - ovviamente!

--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2009-01-31 18:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

E.C. II: ...continuo a sbagliare riga: sì, "CON"!!

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2009-02-01 17:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

X MARIA ASSUNTA: ...no, è che ho riesumato una foto a me molto cara cui sono legati bei ricordi... Per "buona fortuna"!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni14 ore (2009-02-03 09:09:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...Mi ripeto: grazie a te, buon lavoro davvero!
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : ...CON ovviamente! : ))) - Ciao AnnaRosa e buona domenica!
22 hrs
...sì, sono in un marasma di da fare e quindi un po' "fusa"... Grazie, carissima, anche a te!
agree Gabriella B. (X)
23 hrs
Gracias, gabyy!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie di cuore! :)"
14 mins

tali ulteriori imprese

Si riferisce a "distinta empresa", presa come espressione indeterminata (e perciò virtualmente al plurale) > "qualsiasi altra" > "tutte le altre"...

In realtà già era stato annunciato nel capoverso precedente che "las personas fisicas... no podrán mantener con 'la misma' vinculaciones comerciales, financieras, ecc..." per cui - giunti a questo punto - viene completato il concetto aggiungendo che tale divieto vige pure con "tutte le altre.."
Something went wrong...
40 mins

con questi ultimi.../con questi enti...

Se refiere a : "entidad especializada para actuar como servicio de prevención"
Quiere decir que estas personas no pueden realizar para la empresa X ni para ninguna otra empresa actividades de coordinación de actividades preventivas, pero tampoco pueden realizar actividades a título o en representación o en nombre de una entidad especializada para actuar como servicio de prevención, y ni siquiera pueden mantener con este tipo de entidades especializadas para actuar como servicio de prevención (=estas últimas) vinculaciones comerciales, financieras o de cualquier otro tipo, con excepción de las siguientes: ...

Así es como yo lo entiendo....y debo decir que comprendo la dificultad porque yo soy española, entiendo "algo" de este tipo de documentos y he debido leerlo un par de veces. Realmente tiene dificultad ya que se refiere en plural a lo que anteriormente menciona en singular...pero en el plural lo que hace es "globalizar", referirse a todas las entidades de este tipo.
Un saludo :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search