17:31 Jan 25, 2009 |
German to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contrat entre deux société | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Benjamin Korn Germany Local time: 16:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | en espèces = in Bargeld |
| ||
4 | doivent être effectués en monnaie |
|
doivent être effectués en monnaie Explanation: wäre mein Vorschlag -------------------------------------------------- Note added at 24 Min. (2009-01-25 17:55:45 GMT) -------------------------------------------------- ja, da es auch Sacheinlagen (Naturalien) gibt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en espèces = in Bargeld Explanation: Ist denn die Geldform näher beschrieben? Bei Bargeld kann der Begriff "payer qc en espèces" Verwendung finden. Ich würde in jedem Fall 'en argent' verwenden, da ansonsten die Zahlungsform (Geld) für den Nennbetrag nicht klar wird. Benjamin Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.