Auslösung vs. Delegierung

14:22 Jan 22, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
German term or phrase: Auslösung vs. Delegierung
Es geht um Entsendungen von Mitarbeitern ins Ausland. Der Kunde sagt, Entsendungen bis 2 Jahre hießen "Auslösung", 2-6 Jahre Delegierung. Kennt jemand das überhaupt (Schweizer Deutsch??) und wie unterscheide ich das ggf. auf Englisch?
ukaiser (X)
Local time: 06:26


Summary of answers provided
4 -1to delegate for a period of up to two years / to delegate for a period of 2 to 6 years.
Ellen Kraus
3short-term assignment vs. long-term deployment
Friderike Butler


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
to delegate for a period of up to two years / to delegate for a period of 2 to 6 years.


Explanation:
würde das Problem auf diese Weise lösen.


Ellen Kraus
Austria
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: "Delegate" is not normally used in this context. I've often seen/used "assign" or "second".
16 mins

neutral  Ken Cox: with Steffen
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
short-term assignment vs. long-term deployment


Explanation:
... if you want to use different terms, then this may work

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-01-22 15:13:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

... wobei "deployment" mir aber eher im militärischen Einsatz geläufig ist ...

Friderike Butler
United States
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, ich werde das als Ansatz nehmen, aber beide Male assignment und in Klammern das deutsche Wort, denn wie das immer so ist: kaum, stelle ich hier was rein, läuft die tagelang sehnsüchtig erwartete E-Mail vom Kunden ein und sagt mir, was ich nehmen soll und dass diese (etwas dämlichen) Begriffe spezifische Firmensprache sind. Deshalb gab es auch nichts zu ergoogeln. Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: I'd use "assignment" or "secondment" in both cases, making only the "short-term" vs. "long-term" distinction.
15 mins

neutral  Ken Cox: with Steffen -- deployment has no connotation of assignment (in the sense intended here) or secondment\\IMHO Leo is a sort of discussion forum and should not be regarded as reliable or authoritative.
31 mins
  -> http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType... / LEO meint, dass deployment equivalent to Personaleinsatz verwendet werden kann.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search