This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 20, 2009 11:49
15 yrs ago
German term

Fahrbahn (ici)

German to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Ascenseurs
Mode d'emploi d'un ascenseur pour personnes à mobilité réduite. Comment rendre ce terme mieux ?

Vorsicht bei Nässe oder vereister Fahrbahn. Es besteht Rutsch- und Verletzungsgefahr.

Bei Betrieb nicht in die vorhandene Spalte zwischen Fahrkorb und Schachtwand greifen, bzw. keine Gegenstände hineinstecken. Die Fahrbahn in Fahrtrichtung beobachten! Darauf achten, daß weder mitfahrende Personen, noch der Rollstuhl oder Kleidungsstücke die Schachtwand berühren!

Bei Nässe und kalter Umgebung muß die Funktionstauglichkeit und die Fahrbahnbeschaffenheit fortwährend geprüft werden.

Merci d'avance !

Metin
Proposed translations (French)
3 gaine

Discussion

Schtroumpf Jan 21, 2009:
Suffisamment peu clair pour demander au client, je dirais. La glace ne se trouve quand même pas *dans* l'ascenseur a priori.
Sylvain Leray Jan 20, 2009:
Est-ce qu'il ne pourrait pas s'agir d'une rampe d'accès, ici ?

Proposed translations

1 hr

gaine

"Un ascenseur se compose d'une cabine qui se translate dans une gaine (aussi appelée trémie) généralement verticale." Trouvé dans l'article de Wikipédia sur "ascenseur".
Note from asker:
ok pour gaine mais comme Sylvain, je pense qu'il s'agit plutot d'une rampe d' accès ici ... Gaine ergibt keinen Sinn bei Fahrbahn in Fahrtrichtung beobachten ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search