Jan 19, 2009 12:18
15 yrs ago
German term
nachwachsende Holz
German to Spanish
Other
Engineering: Industrial
CO2 mitverantwortlich für das Treibhauseffekt. Das bei der Verbrennung entstehende CO2 wird als Pflanzennährstoff durch das nachwachsende Holz gebunden. Daher ist Holz "CO2-neutral"
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | la madera que se regenera / renueva | Gerhard Kassner (X) |
3 +1 | nuevos árboles | Sebastian Landsberger |
3 -1 | retoños de la madera | Jose Seco |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
la madera que se regenera / renueva
nachwachsend quiere decir que la madera (árboles, arbustos) talada se regenera o se renueva, sea mediante reforestación o de forma espontánea en forma de rebrotes de los tocones.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
+1
10 mins
nuevos árboles
Tal vez simplemente así.
-1
15 mins
retoños de la madera
Normalmente es esto...
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2009-01-19 15:32:31 GMT)
--------------------------------------------------
"Nachwachsen" implica el crecimiento de algo que alguna vez haya crecido. Los "árboles nuevos" carecen de este concepto. Un árbol nuevo es un árbol plantado o nacido de forma natural (como es el caso del pinus pinaster, que es de las pocas variedades que se reforestan solas); por lo tanto, discrepo. De todos modos, esta sería la traducción correcta a partir del original, que, por su parte, habría que interpretar, ya que puede que el redactor del original estuviese pensando en todos los "árboles nuevos" que surjen.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2009-01-19 15:32:31 GMT)
--------------------------------------------------
"Nachwachsen" implica el crecimiento de algo que alguna vez haya crecido. Los "árboles nuevos" carecen de este concepto. Un árbol nuevo es un árbol plantado o nacido de forma natural (como es el caso del pinus pinaster, que es de las pocas variedades que se reforestan solas); por lo tanto, discrepo. De todos modos, esta sería la traducción correcta a partir del original, que, por su parte, habría que interpretar, ya que puede que el redactor del original estuviese pensando en todos los "árboles nuevos" que surjen.
Peer comment(s):
disagree |
suirpwb (X)
: Creo que se refiere al "conjunto de los árboles nuevos" y no tanto a los retoños de cada árbol.
2 hrs
|
Véase nota agregada
|
Something went wrong...