Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
defense articles
Arabic translation:
معدات الدفاع
Added to glossary by
Shabbir Limbada
Jan 17, 2009 00:14
15 yrs ago
9 viewers *
English term
defense articles
English to Arabic
Law/Patents
Law: Contract(s)
"The Secretary of State shall prescribe regulations with respect to reporting on certain payments relating to sales of defense articles and defense services."
Proposed translations
(Arabic)
5 +7 | معدات الدفاع | Shabbir Limbada |
5 | muwaa'd al-defaa3 موائد الدفاع | Stephen Franke |
4 | أصناف/مواد عسكرية | Mohamed Salaheldin |
Change log
Jan 17, 2009 00:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 21, 2009 12:20: Shabbir Limbada changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/932545">Muhammad Atallah's</a> old entry - "defense articles"" to ""معدات الدفاع""
Proposed translations
+7
10 mins
Selected
معدات الدفاع
معدات الدفاع والخدمات الدفاعية
also consider اجهزة الدفاع
also consider اجهزة الدفاع
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
18 hrs
أصناف/مواد عسكرية
خاصة بالقوات المسلحة أو الجيوش
30 mins
muwaa'd al-defaa3 موائد الدفاع
Greetings... ahalan wa sahalan...
If the original expression appears in a document related to **US** Foreign Military Sales (FMS) cases, the equivalent term for "articles" would be muwaa'd = materials, which generic term includes equipment, devices and additional aspects of what are called "deliverables."
Hence, "defense articles" would be "muwaa'd al-defaa3" = موائد الدفاع
Hope this helps. Khair, in shaa' Allah.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, Calfrnia
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2009-01-19 18:12:16 GMT)
--------------------------------------------------
Greetings to all.
The second asker's good comment (below) is correct: I extend my apologies for my misplaced keystrokes in both languages. The connected hamza does not belong there.
I think some Arabic translations (produced during the late 1980s and mid-1990s] exist of a series of US Department of Defense regulations and procedural guides about Foreign Military Sales (FMS), regulation of arms traffic, and related transfers of defense technologies. I'll check my files for those interested.
Khair, in shaa' Allah.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
If the original expression appears in a document related to **US** Foreign Military Sales (FMS) cases, the equivalent term for "articles" would be muwaa'd = materials, which generic term includes equipment, devices and additional aspects of what are called "deliverables."
Hence, "defense articles" would be "muwaa'd al-defaa3" = موائد الدفاع
Hope this helps. Khair, in shaa' Allah.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, Calfrnia
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2009-01-19 18:12:16 GMT)
--------------------------------------------------
Greetings to all.
The second asker's good comment (below) is correct: I extend my apologies for my misplaced keystrokes in both languages. The connected hamza does not belong there.
I think some Arabic translations (produced during the late 1980s and mid-1990s] exist of a series of US Department of Defense regulations and procedural guides about Foreign Military Sales (FMS), regulation of arms traffic, and related transfers of defense technologies. I'll check my files for those interested.
Khair, in shaa' Allah.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
Note from asker:
Many thanks, Yes this expression appears in a document related to US Foreign Military Sales. Your help is highly appreciated. |
But I think you mean مواد الدفاع NOT موائد الدفاع, aren't you? |
Something went wrong...