cartotecnica

Spanish translation: Sector del papel y el cartón / Procesamiento de papel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cartotecnica
Spanish translation:Sector del papel y el cartón / Procesamiento de papel
Entered by: Veronica Colasanto

11:15 Jan 16, 2009
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / fabricación de papel
Italian term or phrase: cartotecnica
En este texto sólo viene la palabra aislada, pero creo que se refiere a las fábricas de papel especial, como por ejemplo de servilletas o Kleenex, pero no estoy segura... Había pensado poner "fábrica de papel especial" o algo así, pero no sé...
Claudia Leonardi
Spain
Local time: 10:38
Sector del papel y el cartón / Procesamiento de papel
Explanation:
Otras opciones
Selected response from:

Veronica Colasanto
United Kingdom
Local time: 09:38
Grading comment
Gracias, al final he puesto procesamiento de papel, "sector del papel y el cartón" me parece que no porque me parece demasiado general, de hecho en el texto que tengo diferenciaba entre "cartiera" y "cartotecnica" y creo que "sector del papel y el cartón" se podría referir a las dos... Así que creo que es mejor "procesamiento de papel". Hasta la próxima!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Empresa papelera/(Cartonería/Papelera)
CHUSI
4Sector del papel y el cartón / Procesamiento de papel
Veronica Colasanto


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sector del papel y el cartón / Procesamiento de papel


Explanation:
Otras opciones

Veronica Colasanto
United Kingdom
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 38
Grading comment
Gracias, al final he puesto procesamiento de papel, "sector del papel y el cartón" me parece que no porque me parece demasiado general, de hecho en el texto que tengo diferenciaba entre "cartiera" y "cartotecnica" y creo que "sector del papel y el cartón" se podría referir a las dos... Así que creo que es mejor "procesamiento de papel". Hasta la próxima!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Empresa papelera/(Cartonería/Papelera)


Explanation:
Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española "papelero/-a" significa:
1. adj. Perteneciente o relativo al papel o a su fabricación o venta. Asociación papelera
2. adj. p. us. Dicho de una persona: Vana, ostentosa, y amiga de hacer lo que no le corresponde. U. t. c. s.
3. m. y f. Persona que fabrica o vende papel.
4. m. y f. Méx. Vendedor callejero de periódicos.
5. f. Recipiente para echar los papeles inútiles y otros desperdicios.
6. f. Fábrica de papel.
7. f. Abundancia o exceso de papel escrito.
8. f. p. us. Escritorio, mueble para guardar papeles.

El Diccionario Italiano-Español Hoepli, de Laura Tam lo traduce como "cartonería" (fábrica donde se hace cartón, o lugar o tienda donde se vende).

Personalmente, aunque quizás la primera sea más cercana al concepto de "cartotecnica", en español "papelera" lo asociamos más con la empresa que hace el papel y no tanto con aquella que lo trabaja....; la segunda del L.Tam me parece que se centra más en el cartón (parece recordar más los embalajes que el papel en sí); por esto, yo creo que el término "Empresa papelera" puede ser adecuado porque de este modo en español no parece referirse a una industria papelera sino a una empresa que trabaja con el papel.
Sobre la posibilidad de utilizar el término "cartotécnica"..., sinceramente yo nunca lo he oido anteriormente en español, lo cual no quiere decir que no sea utilizado, aunque he mirado el DRAE y no aparece (pero...lo dicho, no lo afirmo rotundamente, puede ser que dependa un poco del país).
Espero sirva de ayuda.
Un saludo!:)


CHUSI
Italy
Local time: 10:38
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: ok
2 hrs
  -> Gracias Marina! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search