Nov 4, 2002 03:47
21 yrs ago
French term

ont dÈfendu l’idÈe + ÈvÈnement

Non-PRO French to Italian Science embryiologie
per "ont dÈfendu l’idÈe" ho tre soluzioni - quale preferite?

1) "ont dÈfendu l’idÈe" è un'espressione idiomatica di per sé priva di ulteriore specificazione del complemento oggetto (???)

2) per qualche strana alchimia che mis fugge qui "ont dÈfendu l’idÈe" regge "dans" - o regge quello che è dopo i due punti (il senso ci starebbe pure...)

3) semplicemente c'è un errore (come la mancanza di "et" prima di "l'oeuf"...) - ma quale?

"Concernant l’histoire de l’embryologie de cette pÈriode du 19e siËcle les philosophes de la nature et les transcendantalistes *ont dÈfendu l’idÈe*, dans un systËme thÈorique dans lequel prÈformation et ÈpigenËse tiennent une part explicative: l’embryon est formÈ soit par des molÈcules (…. Geoffroy Saint-Hilaire), soit par le mÈlange de “ fluides gÈnÈrateurs ” produit par l’homme et par la femme (J.F. Meckel), l’oeuf n’est qu’une production secondaire; le modËle embryologique n’est pas Ètranger au modËle cosmique (L. Oken) et la matiËre qui forme l’embryon est soumise aux lois de la chimie (les affinitÈs chimiques) et de la physique (loi d’attraction de Newton) avec ou sans le concours de forces vitales spÈcifiques au vivant et animant la mÈtamorphose organique de l’embryon.

PLUS: come tradurreste qui "ÈvÈnement"? (progresso, sviluppo? o posso tradurre anche avvento?)

"...les conceptions embryologiques de ces auteurs sont restÈes abstraites et spÈculatives, sans impact directe sur l’ÈvÈnement de l’embryologie scientifique..."

bi-grazie,
luskiesausta
Proposed translations (Italian)
4 v.s.

Discussion

Non-ProZ.com Nov 4, 2002:
Gilda grazie, e sono f'accordo co le tue interpretazioni - ma la frase � corretta in francese?

Proposed translations

6 hrs
Selected

v.s.

secondo me si vuole mettere in risalto il concetto che i filosofi ecc. del periodo hanno creato un sistema teorico basato su un'idea, e nell'ambito di questo sistema hanno cercato le giustificazioni ai fenomeni fisici - difendendo quindi l'idea da cui erano partiti; vale a dire, partire da un'idea e cercarne le giustificazioni, invece di arrivare ad un'idea/un sistema partendo dall'osservazione pratica; se questa interpretazione è valida, si potrebbe girare la frase per esempio in questo modo:

si sono tenuti fedeli ad una concezione idealistica nel cui sistema teorico...

évènement io non lo vedrei tanto come avvento, ma piuttosto, sempre nell'ordine di idee esposto sopra, come "il fatto pratico, l'evento, il fenomeno materiale" contrapposto, appunto, all'idea/teoria speculativa

Ovviamente sono solo interpretazioni mie... spero ti arrivi anche qualche altro suggerimento

ciao, Gilda
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Gilda - per evenement, ho tradotto 'sviluppo'"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search