Jan 3, 2009 01:43
15 yrs ago
English term

I could barely squeeze through the thing

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
El contexto es: When he said a hole in the wall, he wasn't kidding. I could barely squeeze through the thing, and it sounded from his language like he'd scrapped off more than a little skin himself.

Mi propuesta es:
Cuando dijo un agujero en la pared, no estaba bromeando. Apenas podía apretarme para entrar en esa cosa y sonaba de su lenguaje como si él se hubiera raspado más que un poco de piel.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tomás Cano Binder, BA, CT, Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Christine Walsh Jan 3, 2009:
"por su manera de maldecir. parecía que él había dejado allí una buena porción de piel" -o algo parecido
Christine Walsh Jan 3, 2009:
Obviamente se le escuchó maldecir: quizás quede más natural decir algo así.
Cecilia Gowar Jan 3, 2009:
raspado bastante al hacerlo" (habría que usar bastante en la opción anterior también, pero no es necesario decir piel en castellano).
Cecilia Gowar Jan 3, 2009:
Me concentré sólo en la frase de consulta pero estoy de acuerdo con ALE en cuanto al resto del pàrrafo. En castellano diríamos algo asi como: "y por lo que dijo parecía que él se había raspado al hacerlo" o "y sus palabras daban a entender que él se había
InterpreterALE Jan 3, 2009:
Quise decir: "quejó" en vez de "quejo".
InterpreterALE Jan 3, 2009:
Para mí, da a entender que insultó o se quejo, y la palabra española "lenguaje" transmite una idea un tanto más vaga que la inglesa. Me recuerda a la conocida frase "Rated R for Language".
InterpreterALE Jan 3, 2009:
Yo diría: "por su habla" o "por sus expresiones", mas bien que "de su lenguaje", para traducir la expresión "from his language".

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

a duras penas logré deslizarme a través de ese hueco

Tambien podria usarse "a gatas" según sea el registro general. Definitivamente, no emplearía la palabra "cosa".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-01-03 12:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

Cuando escribí esto estaba con problemas técnicos y no pude extenderme, pero querría agregar que también se puede usar "orificio" en lugar de hueco...
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Así como lo pusiste originalmente.
2 hrs
¡Gracias Mónica!
agree Rosa Plana Castillón
3 hrs
¡Gracias Rosacast!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins

Apretujada, apenas pude pasar por el hueco

One possibility

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-01-03 01:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

Or:
Aún apretujada, apenas...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-01-03 01:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

The 5 is accidental, I'd have chosen 4
Peer comment(s):

agree Alexandra Goldburt
15 mins
Muchas gracias, Alexandra
agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 hr
Muchas gracias, Carmen
agree InterpreterALE
2 hrs
Muchísimas gracias
Something went wrong...
+2
35 mins

conseguí pasar estrujándome / apretujándome a duras penas /// conseguí pasar a presión a duras penas

Yo suprimiría en castellano el "the thing" y diría simplemente "conseguí pasar" pero si prefieres puedes decir "conseguí pasar por él" para no repetir "agujero o hueco"
Peer comment(s):

agree Ines Garcia Botana : Buena respuesta. Yo diría "Conseguí pasar a duras penas" Se sobreentiende.
38 mins
Sí, mejor. Muchas gracias, Inés - Bea
agree Claudia Luque Bedregal
3 hrs
Gracias, Claudia - Bea
Something went wrong...
1 hr

apenas pude escurrirme a su través y su expresión denotaba que el mismo había ...

Otra opción, en la misma línea. Saludos
Something went wrong...
1 hr

me costó horrores atravesarlo / pasar por él

Otra posibilidad con otro enfoque.
O:-)

Something went wrong...
2 hrs

A duras penas pude meterme por el hueco

Una opción
Something went wrong...
2 hrs

con las justas pude apretujarme por la cosa esa

Simon & Schuster
Something went wrong...
4 hrs

Pasé por la cosa a duras penas

,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search