19:33 Dec 28, 2008 |
Turkish to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Yaa! Bravo! |
| ||
2 +2 | well done man, good job man |
|
well done man, good job man Explanation: I think, Turkish phrase should be "ulan aferin", kind of slang term which means "well-done boy, man" or "good job man!" or similar. Please check your source phrase againd -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-12-28 20:35:39 GMT) -------------------------------------------------- This phrase "ulan aferin" is mostly used for admiring people, of course by using slang language. It is also used as "aferin ulan". |
| |||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
6 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|