Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se sustrae (a la presentacion en escena)
English translation:
it is kept from ...
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Dec 28, 2008 00:19
15 yrs ago
Spanish term
se sustrae (a la presentacion en escena)
Spanish to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
There's probably nothing out of the ordinary here...but my brain is fried...This concept is announced and subtracted/taken/withdrawn/deduced from the staging.
Any help?
Colosal... Ni simplemente impresentable: casi impresentable. Y en razón de su talla: es “casi demasiado grande”. Este concepto se anuncia y se sustrae a la presentación en escena. Jacques Derrida.
Any help?
Colosal... Ni simplemente impresentable: casi impresentable. Y en razón de su talla: es “casi demasiado grande”. Este concepto se anuncia y se sustrae a la presentación en escena. Jacques Derrida.
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 2, 2009 13:02: Michael Powers (PhD) Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
it is kept from ...
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-12-28 00:25:30 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford Unabridged Spanish-English Dictionary
sustraerse a algo (formal): avoid something; keep out of; elude; shirk
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-12-28 00:31:01 GMT)
--------------------------------------------------
Este concepto se anuncia y se sustrae a la presentación en escena.
This item is announced and it is kept out of the frame submission / presentation.
Marina Orellana. Glosario internacional del traductor.
"escena: frame (filmstrip)"
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-12-28 00:35:18 GMT)
--------------------------------------------------
Even if we start with your translation:
This concept is announced and subtracted/taken/withdrawn/deduced from the staging.
Just because the concept was announced does not mean that it was incorporated into the staging. And the Oxford Dictionary plus context give us a logical explanation that it was kept out of the staging.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-12-28 01:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
True, it could have been written more clearly.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-01-02 13:01:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are more than welcome, and thank you for the nice words - Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-12-28 00:25:30 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford Unabridged Spanish-English Dictionary
sustraerse a algo (formal): avoid something; keep out of; elude; shirk
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-12-28 00:31:01 GMT)
--------------------------------------------------
Este concepto se anuncia y se sustrae a la presentación en escena.
This item is announced and it is kept out of the frame submission / presentation.
Marina Orellana. Glosario internacional del traductor.
"escena: frame (filmstrip)"
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-12-28 00:35:18 GMT)
--------------------------------------------------
Even if we start with your translation:
This concept is announced and subtracted/taken/withdrawn/deduced from the staging.
Just because the concept was announced does not mean that it was incorporated into the staging. And the Oxford Dictionary plus context give us a logical explanation that it was kept out of the staging.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-12-28 01:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
True, it could have been written more clearly.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-01-02 13:01:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are more than welcome, and thank you for the nice words - Mike :)
Note from asker:
Yes, I see what you mean, Michael. It perhaps would have been easier to get had there been a "pero" or "luego" in there somewhere. Thanks a lot. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Mike. Helpful as always!!!
"
2 mins
is removed from
.
+1
15 mins
is avoided / contracted out of
is avoided / contracted out of
Peer comment(s):
neutral |
Michael Powers (PhD)
: Tarik, that is what I said in my note added at 6 minutes. I am glad you agree with me. - Mike :)
2 mins
|
agree |
seanrockcats (X)
: I completely agree with Mike on this.
5 hrs
|
1 hr
"it is grafted..."
Consider the following critique:
Thus, one can wonder whether Genet’s texts are monstrous due to the self-transplantation
process they use so willingly in order to mask the double absence of ontological origin and
otherness. In this regard, however, Derrida does not argue that Genet’s writing is monstrous
but that it is colossal. According to him this colossal writing is a writing that doubles itself
and creates a double of Genet who can then find his origin in another who is also himself.
Derrida plays here with the etymology of the word ‘colossus’ that designates in Greek a statue
representing an absent or dead person. In doubling his characters and his texts by
continuously grafting and quoting them, Genet creates in his books his own double, or
colossus, that replaces the dead person of the missing origin.
Interestingly, we find a completely different definition of the colossal in Kant’s Critique
:))
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-28 01:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
PDF] Becoming a Monstrous Text? The Process of Grafting in the Work of ... - [ Traducir esta página ]Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Jacques Derrida, Glas, translated by John P. Leavey Jr. and Richard Rand .... almost too great for all presentation (which borders on the relatively ...
www.kent.ac.uk/secl/journals/skepsi/issues/issue 1/V1 (1), ... - Páginas similares
Thus, one can wonder whether Genet’s texts are monstrous due to the self-transplantation
process they use so willingly in order to mask the double absence of ontological origin and
otherness. In this regard, however, Derrida does not argue that Genet’s writing is monstrous
but that it is colossal. According to him this colossal writing is a writing that doubles itself
and creates a double of Genet who can then find his origin in another who is also himself.
Derrida plays here with the etymology of the word ‘colossus’ that designates in Greek a statue
representing an absent or dead person. In doubling his characters and his texts by
continuously grafting and quoting them, Genet creates in his books his own double, or
colossus, that replaces the dead person of the missing origin.
Interestingly, we find a completely different definition of the colossal in Kant’s Critique
:))
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-28 01:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
PDF] Becoming a Monstrous Text? The Process of Grafting in the Work of ... - [ Traducir esta página ]Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Jacques Derrida, Glas, translated by John P. Leavey Jr. and Richard Rand .... almost too great for all presentation (which borders on the relatively ...
www.kent.ac.uk/secl/journals/skepsi/issues/issue 1/V1 (1), ... - Páginas similares
10 hrs
This concept is announced in the staging, and the audience gets it from there.
I know "sustraerse a" means "to elude" but in that case I would have expected the text to say "Este concepto se anuncia PERO se sustrae..." Given the way the sentence is written, this is how I understand it.
Something went wrong...