Glossary entry

Spanish term or phrase:

se sustrae (a la presentacion en escena)

English translation:

it is kept from ...

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Dec 28, 2008 00:19
15 yrs ago
Spanish term

se sustrae (a la presentacion en escena)

Spanish to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
There's probably nothing out of the ordinary here...but my brain is fried...This concept is announced and subtracted/taken/withdrawn/deduced from the staging.

Any help?

Colosal... Ni simplemente impresentable: casi impresentable. Y en razón de su talla: es “casi demasiado grande”. Este concepto se anuncia y se sustrae a la presentación en escena. Jacques Derrida.
Change log

Jan 2, 2009 13:02: Michael Powers (PhD) Created KOG entry

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

it is kept from ...

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-12-28 00:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Oxford Unabridged Spanish-English Dictionary

sustraerse a algo (formal): avoid something; keep out of; elude; shirk



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-12-28 00:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

Este concepto se anuncia y se sustrae a la presentación en escena.

This item is announced and it is kept out of the frame submission / presentation.

Marina Orellana. Glosario internacional del traductor.

"escena: frame (filmstrip)"

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-12-28 00:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Even if we start with your translation:

This concept is announced and subtracted/taken/withdrawn/deduced from the staging.


Just because the concept was announced does not mean that it was incorporated into the staging. And the Oxford Dictionary plus context give us a logical explanation that it was kept out of the staging.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-12-28 01:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

True, it could have been written more clearly.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-01-02 13:01:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are more than welcome, and thank you for the nice words - Mike :)
Note from asker:
Yes, I see what you mean, Michael. It perhaps would have been easier to get had there been a "pero" or "luego" in there somewhere. Thanks a lot.
Peer comment(s):

agree seanrockcats (X) : I completely agree with you, Mike, on this.
6 hrs
Thank you, seanrockcats34 - Mike :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Mike. Helpful as always!!! "
2 mins

is removed from

.
Something went wrong...
+1
15 mins

is avoided / contracted out of

is avoided / contracted out of
Peer comment(s):

neutral Michael Powers (PhD) : Tarik, that is what I said in my note added at 6 minutes. I am glad you agree with me. - Mike :)
2 mins
agree seanrockcats (X) : I completely agree with Mike on this.
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

"it is grafted..."

Consider the following critique:

Thus, one can wonder whether Genet’s texts are monstrous due to the self-transplantation
process they use so willingly in order to mask the double absence of ontological origin and
otherness. In this regard, however, Derrida does not argue that Genet’s writing is monstrous
but that it is colossal. According to him this colossal writing is a writing that doubles itself
and creates a double of Genet who can then find his origin in another who is also himself.
Derrida plays here with the etymology of the word ‘colossus’ that designates in Greek a statue
representing an absent or dead person. In doubling his characters and his texts by
continuously grafting and quoting them, Genet creates in his books his own double, or
colossus, that replaces the dead person of the missing origin.
Interestingly, we find a completely different definition of the colossal in Kant’s Critique


:))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-28 01:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

PDF] Becoming a Monstrous Text? The Process of Grafting in the Work of ... - [ Traducir esta página ]Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Jacques Derrida, Glas, translated by John P. Leavey Jr. and Richard Rand .... almost too great for all presentation (which borders on the relatively ...
www.kent.ac.uk/secl/journals/skepsi/issues/issue 1/V1 (1), ... - Páginas similares
Something went wrong...
10 hrs

This concept is announced in the staging, and the audience gets it from there.

I know "sustraerse a" means "to elude" but in that case I would have expected the text to say "Este concepto se anuncia PERO se sustrae..." Given the way the sentence is written, this is how I understand it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search