relancer les clients

German translation: Kunden reaktivieren

16:34 Dec 19, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
French term or phrase: relancer les clients
L'attache commercial fidelise les clients. Il relance les clients.
Barbara Kremer
Local time: 09:10
German translation:Kunden reaktivieren
Explanation:

Ich verstehe es in diesem Sinne
Er reaktiviert die bestehenden/ inaktiven Kunden
Selected response from:

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 04:10
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Kunden reaktivieren
Birgit Schrader
4 +2abtrünnige Kunden wieder zurückgewinnen (zurückerobern)
Ellen Kraus
5Kunden nachfassen
Eric Hahn (X)
3 +1sich bei Kunden wieder in Erinnerung rufen
lorette


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Kunden reaktivieren


Explanation:

Ich verstehe es in diesem Sinne
Er reaktiviert die bestehenden/ inaktiven Kunden


Birgit Schrader
Brazil
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich
8 mins

agree  Paul Cohen
24 mins

agree  GiselaVigy
4 hrs

neutral  Anja C.: nicht, dass ich eine bessere Idee hätte, aber "reaktivieren" klingt schrecklich ;-)
6 hrs

agree  Hanna Penzer: Businessdeutsch muss ja nicht schön klingen
1 day 20 hrs

agree  Dorothee Rault (Witt): Vielleicht auch: Kundenkontakt reaktivieren
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
abtrünnige Kunden wieder zurückgewinnen (zurückerobern)


Explanation:
würde ich hier riskieren

Ellen Kraus
Austria
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja C.: nur "Kunden zurückgewinnen" (ohne "abtrünnige")
3 hrs
  -> danke, Anja!

agree  WMOhlert: mit Anja
16 hrs
  -> danke !
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Kunden nachfassen


Explanation:
siehe referenz


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Nachfassen
Eric Hahn (X)
France
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sich bei Kunden wieder in Erinnerung rufen


Explanation:
**

lorette
France
Local time: 09:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dorothee Rault (Witt): Hallo Lorette-:) Das "wieder" würde ich weglassen!
1 day 14 hrs
  -> bonjour et merci, Dorothee :o)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search