Dec 8, 2008 12:10
15 yrs ago
Spanish term
... esa sobrina recien estrenada...
Spanish to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
Looking for a decent not literal translation of this fragment. Is it like a debutante? Looking forward to your help!
Proposed translations
(Dutch)
4 | hangt vanaf | Maria Rosich Andreu |
4 +1 | ...dat nichtje, recentelijk op het toneel verschenen | Muses Inc |
Proposed translations
4 mins
Selected
hangt vanaf
Geef aub wat meer context. Sobrina kan een nichtje zijn, en met "recién estrenada" zou ik "pasgeborene" verstaan. Maar een "sobrina" is ook een typische manier om een minares te noemen, dan zou het betekenen dat de verkering nieuw is.
Groeten,
Maria
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-08 14:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
Naar aanleiding van de extra context, dan denk ik dat mijn eerste optie goed was, alleen het kan niet vertaald worden met "pasgeborene": het nichtje is nieuw voor de tante (misschien moet ze haar nu adopteren? leren kennen?), misschien dat een vertaling in de richting van "gloednieuwe", "net ondekte"... beter past.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-08 17:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
ja, zoiets zou het kunnen zijn, alleen ze is natuurlijk niet net geboren, maar ik neem aan dat het voor kersvers niet uitmaakt, toch? (als in "mijn kersverse vrouw")
Groeten,
Maria
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-08 14:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
Naar aanleiding van de extra context, dan denk ik dat mijn eerste optie goed was, alleen het kan niet vertaald worden met "pasgeborene": het nichtje is nieuw voor de tante (misschien moet ze haar nu adopteren? leren kennen?), misschien dat een vertaling in de richting van "gloednieuwe", "net ondekte"... beter past.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-08 17:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
ja, zoiets zou het kunnen zijn, alleen ze is natuurlijk niet net geboren, maar ik neem aan dat het voor kersvers niet uitmaakt, toch? (als in "mijn kersverse vrouw")
Note from asker:
bedoelt iets zoals "kersvers", want dan ga ik met je mee in die vertaling... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dank je wel voor het meedenken"
+1
1 hr
...dat nichtje, recentelijk op het toneel verschenen
Estrenar is in premiere gaan; voor het eerst iets tonen of gebruiken (ook dingen); een website of service die net nieuw is gepresenteerd/in werking getreden.
Kan ook zijn "net gearriveerd", nieuw zijn in een scene, wereld, beroep(zie tweede link, kom je vaak zo in sexadvertenties tegen...)
Kan ook zijn "net gearriveerd", nieuw zijn in een scene, wereld, beroep(zie tweede link, kom je vaak zo in sexadvertenties tegen...)
Reference:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=estrenar
http://www.campusanuncios.com/amor-1647379924X-MARIA-CHICA-Madrid.html
Note from asker:
letterlijk inderdaad de juiste... maar ik ben op zoek naar een mooie, lekker lopende metafoor |
Peer comment(s):
agree |
Erik Boers
: ...dat nichtje dat ineens/onverwachts op het toneel verschenen was.
4 hrs
|
Discussion
Een minnares lijkt me vrij sterk, overigens...