Dec 8, 2008 12:10
15 yrs ago
Spanish term

... esa sobrina recien estrenada...

Spanish to Dutch Art/Literary Poetry & Literature
Looking for a decent not literal translation of this fragment. Is it like a debutante? Looking forward to your help!

Discussion

Erik Boers Dec 9, 2008:
Kijk maar eens naar deze Engelse vertaling van dezelfde tekst ("recently appeared on the scene"): http://spanishpod.com/community/conversations/post/499
Erik Boers Dec 9, 2008:
Nacommentaar: het mooie aan "op het toneel verschijnen" is net dat het niet alleen een letterlijke maar ook een figuurlijke betekenis (zie VD) heeft die perfect overeenkomt met "estrenar".
Joost Elshoff (X) (asker) Dec 8, 2008:
het nichtje is 17, na het overlijden van haar beide ouders onder de hoede van tante (de oude vrouw die over haar schrijft) gekomen. Haar volgende opmerking komt erop neer dat tante er niet echt op zat te wachten...
Maria Rosich Andreu Dec 8, 2008:
Ik denk indd ook dat ze een minnares niet is, als ze het nichtje van de mevrouw is... Maar wat zegt de rest van de context dan?
Joost Elshoff (X) (asker) Dec 8, 2008:
extra uitleg Ja, klopt. In dit fragment zijn een oude vrouw en haar nichtje van zeventien jaar op reis. Het verhaal speelt zich in de jaren '20 van de 20e eeuw af...

Een minnares lijkt me vrij sterk, overigens...
Annemarie Waard Dec 8, 2008:
Hi Joost. Dit fragment kan op zeer verschillende manieren geinterpreteerd worden, afhankelijk van context... Kun je meer misschien meer tekst geven?

Proposed translations

4 mins
Selected

hangt vanaf

Geef aub wat meer context. Sobrina kan een nichtje zijn, en met "recién estrenada" zou ik "pasgeborene" verstaan. Maar een "sobrina" is ook een typische manier om een minares te noemen, dan zou het betekenen dat de verkering nieuw is.

Groeten,
Maria

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-08 14:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

Naar aanleiding van de extra context, dan denk ik dat mijn eerste optie goed was, alleen het kan niet vertaald worden met "pasgeborene": het nichtje is nieuw voor de tante (misschien moet ze haar nu adopteren? leren kennen?), misschien dat een vertaling in de richting van "gloednieuwe", "net ondekte"... beter past.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-08 17:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

ja, zoiets zou het kunnen zijn, alleen ze is natuurlijk niet net geboren, maar ik neem aan dat het voor kersvers niet uitmaakt, toch? (als in "mijn kersverse vrouw")
Note from asker:
bedoelt iets zoals "kersvers", want dan ga ik met je mee in die vertaling...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dank je wel voor het meedenken"
+1
1 hr

...dat nichtje, recentelijk op het toneel verschenen

Estrenar is in premiere gaan; voor het eerst iets tonen of gebruiken (ook dingen); een website of service die net nieuw is gepresenteerd/in werking getreden.

Kan ook zijn "net gearriveerd", nieuw zijn in een scene, wereld, beroep(zie tweede link, kom je vaak zo in sexadvertenties tegen...)
Note from asker:
letterlijk inderdaad de juiste... maar ik ben op zoek naar een mooie, lekker lopende metafoor
Peer comment(s):

agree Erik Boers : ...dat nichtje dat ineens/onverwachts op het toneel verschenen was.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search