Dec 4, 2008 21:47
15 yrs ago
3 viewers *
English term
"kill the bill" / "kill bill"
English to Spanish
Other
Linguistics
Semántica
Buenas,
Estoy traduciendo un artículo sobre inteligencia artificial y su papel en los motores de búsqueda de páginas Web en el futuro. Me aparece un párrafo donde se habla de la polisemia de ciertas palabras, y estoy un poco complicado tratando de encontrar un buen equivalente del ejemplo "kill the bill" / "kill bill" al español. ¿Alguna sugerencia brillante por aquí? :-) ¡Gracias!
David
"The underlying idea behind semantic technology is to teach computers how the world operates. For example, when a computer encounters the word “bill,” it would know that “bill” has 15 different meanings in English. When the computer encounters the phrase “killed the bill,” it would deduce that “bill” can only be a proposed law submitted to a legislature, and that “kill” could mean only “stop.”
By contrast, “kill bill” would only be the title of the movie by that name. At the end, a series of deductions like these would handle entire sentences and paragraphs to yield an accurate text-meaning representation."
Estoy traduciendo un artículo sobre inteligencia artificial y su papel en los motores de búsqueda de páginas Web en el futuro. Me aparece un párrafo donde se habla de la polisemia de ciertas palabras, y estoy un poco complicado tratando de encontrar un buen equivalente del ejemplo "kill the bill" / "kill bill" al español. ¿Alguna sugerencia brillante por aquí? :-) ¡Gracias!
David
"The underlying idea behind semantic technology is to teach computers how the world operates. For example, when a computer encounters the word “bill,” it would know that “bill” has 15 different meanings in English. When the computer encounters the phrase “killed the bill,” it would deduce that “bill” can only be a proposed law submitted to a legislature, and that “kill” could mean only “stop.”
By contrast, “kill bill” would only be the title of the movie by that name. At the end, a series of deductions like these would handle entire sentences and paragraphs to yield an accurate text-meaning representation."
Proposed translations
(Spanish)
5 | mate/elimine el proyecto | matar a Bill | Gilberto Diaz Castro |
5 | Detener el proyecto de ley/kill bill | Jose Marino |
4 | Línea / Línea Mortal | felipe_gordon |
Proposed translations
35 mins
mate/elimine el proyecto | matar a Bill
En la primera indica que se elimine/mate un proyecto gubernamental, en la segunda que se le quite la vida a Bill, que es un derivado para los llamados William.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-12-04 22:23:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bil...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-12-04 22:23:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bil...
13 hrs
Línea / Línea Mortal
Hola! Una opción más. Espero sea útil.
La palabra LÍNEA presenta polisemia con unos 10 u 11 significados, y puedes coupara como ejemplo la película LÍNEA MORTAL (En donde curiosamente igual aparace algo parecido a KILL - Mortal), o bien LA DELFADA LÍNEA ROJA, etc.
Espero se útil
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-05 11:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
"coupara", sorry, quise decir OCUPAR
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-05 11:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
"DELFADA", sorry, quise decir DELGADA
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-12-05 11:53:23 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de darme cuenta, visitando la página de la RAE que la palabra "línea" tiene 25 acepciones diferentes. !Eso es polisemia!
La palabra LÍNEA presenta polisemia con unos 10 u 11 significados, y puedes coupara como ejemplo la película LÍNEA MORTAL (En donde curiosamente igual aparace algo parecido a KILL - Mortal), o bien LA DELFADA LÍNEA ROJA, etc.
Espero se útil
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-05 11:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
"coupara", sorry, quise decir OCUPAR
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-05 11:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
"DELFADA", sorry, quise decir DELGADA
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-12-05 11:53:23 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de darme cuenta, visitando la página de la RAE que la palabra "línea" tiene 25 acepciones diferentes. !Eso es polisemia!
5206 days
Detener el proyecto de ley/kill bill
El propio contexto dice que significa cada cosa:
kill the bill: kill = stop (detener/impedir/evitar) y bill= proyecto de ley
Kill bill: es el título de la película y se ha dado a conocer prácticamente en todo el mundo sin traducción, de ahí, que quede igual. Además, los títulos, por lo general, no se traducen.
--------------------------------------------------
Note added at 5206 days (2023-03-08 15:17:25 GMT)
--------------------------------------------------
Dicho lo dicho, ambos términos deben permanecer en inglés y usar paréntesis para explicar o aportar las traducciones).
--------------------------------------------------
Note added at 5249 days (2023-04-20 10:48:50 GMT)
--------------------------------------------------
.
kill the bill: kill = stop (detener/impedir/evitar) y bill= proyecto de ley
Kill bill: es el título de la película y se ha dado a conocer prácticamente en todo el mundo sin traducción, de ahí, que quede igual. Además, los títulos, por lo general, no se traducen.
--------------------------------------------------
Note added at 5206 days (2023-03-08 15:17:25 GMT)
--------------------------------------------------
Dicho lo dicho, ambos términos deben permanecer en inglés y usar paréntesis para explicar o aportar las traducciones).
--------------------------------------------------
Note added at 5249 days (2023-04-20 10:48:50 GMT)
--------------------------------------------------
.
Discussion
Tu propia sugerencia (cuenta) me parece muy adecuada. Suerte!