Dec 4, 2008 21:47
15 yrs ago
3 viewers *
English term

"kill the bill" / "kill bill"

English to Spanish Other Linguistics Semántica
Buenas,

Estoy traduciendo un artículo sobre inteligencia artificial y su papel en los motores de búsqueda de páginas Web en el futuro. Me aparece un párrafo donde se habla de la polisemia de ciertas palabras, y estoy un poco complicado tratando de encontrar un buen equivalente del ejemplo "kill the bill" / "kill bill" al español. ¿Alguna sugerencia brillante por aquí? :-) ¡Gracias!

David


"The underlying idea behind semantic technology is to teach computers how the world operates. For example, when a computer encounters the word “bill,” it would know that “bill” has 15 different meanings in English. When the computer encounters the phrase “killed the bill,” it would deduce that “bill” can only be a proposed law submitted to a legislature, and that “kill” could mean only “stop.”

By contrast, “kill bill” would only be the title of the movie by that name. At the end, a series of deductions like these would handle entire sentences and paragraphs to yield an accurate text-meaning representation."

Discussion

Alejandra Tolj Dec 5, 2008:
cuenta Muy acertado juego de palabras.
Rosa Paredes Dec 5, 2008:
cuenta Hola David,
Tu propia sugerencia (cuenta) me parece muy adecuada. Suerte!
Walter Landesman Dec 5, 2008:
De todas formas, KILL BILL no se tradujo, mantuvo el título original, tanto KILL BILL como KILL BILL II. David, creo que la cosa debería ir por el lado que mencionas, de "cuenta" o algo así.
Maria Dec 4, 2008:
Que te parece "firma" puede tener las acepciones de firma, autógrafo, sello, nombre, tercera persona singular del verbo firmar, razón social, empresa, sociedad, corporación, industria, compañía.... y "La Firma" de John Grisham and the movie by Tom Cruise.
David Meléndez Tormen (asker) Dec 4, 2008:
Ejemplo Por ejemplo, he pensado en usar la palabra "cuenta", que tiene en español varios significados (recuento, factura, tecera persona singular del verbo contar) y usar "perder la cuenta" y la película "Cuenta conmigo", pero no estoy completamente convencido. Tal vez algún colega ocurrente pueda sugerir algo mejor :-)
David Meléndez Tormen (asker) Dec 4, 2008:
Sugerencias Quizás sea necesario aclarar que necesito sugerencias de equivalencias al español que mantengan una estructura similar de relaciones semánticas, no traducciones de "kill the bill" o de la película "kill bill"
David Meléndez Tormen (asker) Dec 4, 2008:
Sugerencias Quizás sea necesario aclarar que necesito sugerencias de equivalencias al español que mantengan una estructura similar de relaciones semánticas, no traducciones de "kill the bill" o de la película "kill bill"
David Meléndez Tormen (asker) Dec 4, 2008:
Se puede adaptar Hola María, yo creo que hay libertad para cambiar de título de película, siempre que se mantenga la relación de polisemia... habría que encontrar una palabra con un similar cantidad de significados, y una película que tenga esa palabra, pero en un significado distinto... Había pensado en la palabra "cuenta", dar el ejemplo "perder la cuenta" y después hablar de la película "Cuenta conmigo", pero no me convence un 100%.

Proposed translations

35 mins

mate/elimine el proyecto | matar a Bill

En la primera indica que se elimine/mate un proyecto gubernamental, en la segunda que se le quite la vida a Bill, que es un derivado para los llamados William.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-12-04 22:23:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bil...
Something went wrong...
13 hrs

Línea / Línea Mortal

Hola! Una opción más. Espero sea útil.

La palabra LÍNEA presenta polisemia con unos 10 u 11 significados, y puedes coupara como ejemplo la película LÍNEA MORTAL (En donde curiosamente igual aparace algo parecido a KILL - Mortal), o bien LA DELFADA LÍNEA ROJA, etc.

Espero se útil

Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-05 11:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

"coupara", sorry, quise decir OCUPAR

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-05 11:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

"DELFADA", sorry, quise decir DELGADA

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-12-05 11:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de darme cuenta, visitando la página de la RAE que la palabra "línea" tiene 25 acepciones diferentes. !Eso es polisemia!
Something went wrong...
5206 days

Detener el proyecto de ley/kill bill

El propio contexto dice que significa cada cosa:
kill the bill: kill = stop (detener/impedir/evitar) y bill= proyecto de ley

Kill bill: es el título de la película y se ha dado a conocer prácticamente en todo el mundo sin traducción, de ahí, que quede igual. Además, los títulos, por lo general, no se traducen.

--------------------------------------------------
Note added at 5206 days (2023-03-08 15:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

Dicho lo dicho, ambos términos deben permanecer en inglés y usar paréntesis para explicar o aportar las traducciones).

--------------------------------------------------
Note added at 5249 days (2023-04-20 10:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search