Glossary entry

Polish term or phrase:

rozporządzenie Prezesa Rady Ministrów

English translation:

Regulation of the Prime Minister

Added to glossary by literary
Dec 3, 2008 10:28
15 yrs ago
14 viewers *
Polish term

rozporządzenie Prezesa Rady Ministrów

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Jedna całość - jedno pytanie

Discussion

literary (asker) Dec 3, 2008:
wzmianka w tekście na inny temat.
msokolow Dec 3, 2008:
O jaki dokument chodzi i czy cel tłumaczenia to wymienienie nazwy jakiegoś rozporządzenia w tekście czy tłumaczenie tegoż rozporządzenia jako aktu prawnego? Bo np. dokumenty unijne używają czasami trochę innego słownictwa niż, powiedzmy, reszta świata.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

Regulation of the Prime Minister

IMO

--------------------------------------------------
Note added at   12 min (2008-12-03 10:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

Na stronach rządowych najczęściej występuje Regulation of the Prime Minister (w przypadku dokumentów wydanych po roku 2004). Myślę, że Ordinance jest też poprawne (przynajmniej wcześniej zawsze się tak mówiło), ale skoro jesteśmy członkiem Unii, a w Unii rozporządzenie to regulation, można pokusić się o ujednolicenie terminu, co chyba właśnie dzieje się na stronach rządowych.
Peer comment(s):

agree msokolow : IMO i "regulation", i "ordinance" dla polskiego rozporządzenia jest poprawne
3 hrs
agree Sylwia Dziuba (X)
4 hrs
agree Polangmar
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK"
+1
3 mins

Ordinance of the President of the Council of Ministers

[PDF]
ORDINANCE OF
- [ Tłumaczenie strony ]
Format pliku: PDF/Adobe Acrobat - Wersja HTML
the Ordinance of the President of the Council of Ministers of 11 June 2004 on. detailed scope of activity of the Minister of Agriculture and Rural ...
ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/pets/entry_pl.pdf - Podobne strony
Peer comment(s):

agree Polangmar
10 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

ordinance by the Prime Minister

taka jest oficjalna wersja jak mi się wydaje
Peer comment(s):

agree msokolow : IMO i "regulation", i "ordinance" dla polskiego rozporządzenia jest poprawne
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search