Nov 30, 2008 12:21
15 yrs ago
1 viewer *
French term
fins de race
French to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
I understand what the author is trying to mean but I'm having a difficult time to render it with an English term:
il ne fait plus des voitures, ce ne sont plus que des...fins de race
il ne fait plus des voitures, ce ne sont plus que des...fins de race
Proposed translations
(English)
3 +4 | a dying breed | polyglot45 |
4 | aged (old-fashioned) specimens | Peter LEGUIE |
2 | collection cars | Ahmed Alami |
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
a dying breed
you might try this
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-30 17:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
the last of the mohicans
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-30 17:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
the last of the mohicans
Peer comment(s):
agree |
Veronique Haour
3 hrs
|
agree |
chris collister
: "Fin" is, as it were, "final", so maybe "now an extinct species", rather than in the process of becoming extinct
3 hrs
|
agree |
sueaberwoman
: Certainly not extinct IMO; my feeling is that he continues to turn out a few cars for the beauty of it, high-quality by bygone standards, lacking something to make the grade in the modern world. (See reference)
6 hrs
|
agree |
nore
2 days 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I ended up using dying breed...but by adding obsolete to it. Thanks :-)"
47 mins
collection cars
-
1 hr
aged (old-fashioned) specimens
This appears to fit in with the context (nothing offending for human beings).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-30 15:57:16 GMT)
--------------------------------------------------
Now this may mean end-line, obsolete cars, having reached their (extreme) technical limits. Otherwise, I shall give up...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-30 16:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Models" may be better than "specimens" in fact.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-11-30 21:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
As you probably know, this is a rather insulting expression sometimes used in French to speak of aristocrats. No offence is meant here of course, but the cars are obviously not described as being top-grade.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-30 15:57:16 GMT)
--------------------------------------------------
Now this may mean end-line, obsolete cars, having reached their (extreme) technical limits. Otherwise, I shall give up...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-30 16:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Models" may be better than "specimens" in fact.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-11-30 21:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
As you probably know, this is a rather insulting expression sometimes used in French to speak of aristocrats. No offence is meant here of course, but the cars are obviously not described as being top-grade.
Reference comments
6 hrs
Reference:
fin de race: from an article originally published in "L'Humanité" newspaper
Comment l’argent fait le bonheur (4/4)
Michel Pinçon et Monique Pinçon-Charlot
Le savetier plutôt que le financier
L'Humanité 17.8.2007
"...On est alors toujours surpris d’entendre parler, y compris par des sociologues, de « fin de race » à propos de nobles ou de grands bourgeois. L’expression de leur rejet de ce monde d’héritiers passe par la dépréciation de leurs corps, ce que recouvre l’usage du mot « race ». Il est même étonnant que ce mot soit utilisé alors qu’il est proscrit du langage sociologiquement ou politiquement correct.
La « fin de race », c’est à la fois la reconnaissance d’un passé d’excellence sociale et l’affirmation, consolatrice, d’un présent de décadence. Le sarcasme et la plaisanterie sont des armes dérisoires face aux positions occupées dans la société par ceux dont, en fait, on reconnaît le pouvoir en essayant de les tourner en dérision..."
http://www.france-mail-forum.de/fmf48/neuf/48pinc4-4.htm
Michel Pinçon et Monique Pinçon-Charlot
Le savetier plutôt que le financier
L'Humanité 17.8.2007
"...On est alors toujours surpris d’entendre parler, y compris par des sociologues, de « fin de race » à propos de nobles ou de grands bourgeois. L’expression de leur rejet de ce monde d’héritiers passe par la dépréciation de leurs corps, ce que recouvre l’usage du mot « race ». Il est même étonnant que ce mot soit utilisé alors qu’il est proscrit du langage sociologiquement ou politiquement correct.
La « fin de race », c’est à la fois la reconnaissance d’un passé d’excellence sociale et l’affirmation, consolatrice, d’un présent de décadence. Le sarcasme et la plaisanterie sont des armes dérisoires face aux positions occupées dans la société par ceux dont, en fait, on reconnaît le pouvoir en essayant de les tourner en dérision..."
http://www.france-mail-forum.de/fmf48/neuf/48pinc4-4.htm
Discussion