Nov 28, 2008 19:07
15 yrs ago
2 viewers *
English term

as of

Non-PRO English to Arabic Medical Medical (general)
In ongoing trials, it is estimated that **as of ** September 2008 approximately 300 subjects have received xxx.

"As of" does not say if Sept 2008 is the future or the past. Now "e3tebaran men" means from Sept 2008 to the present (past) and "be7elool" means up to Sept 2008 (future). How can I manage to express it in a "tense-neutral" way?

This is the best I could muster:
تشير التقديرات أنه بحلول سبتمبر (أيلول) 2008 سيكون عدد مَن تلقوا أتاسيسبت ضمن تجارب قيد التنفيذ حوالي 300 شخصاً

Discussion

Yasser El Helw (asker) Dec 1, 2008:
Client's reply My client's reply was: the English is wrong here. It should have said ‘until September 2008’. (end of reply).

Yasser El Helw (asker) Nov 28, 2008:
Me again: I will ask my client and get back to the discussion.
Yasser El Helw (asker) Nov 28, 2008:
Explanation: You are probably right, Fuad. Your interpretation of the sentence is perfect. My problem is that I know that this drug has been used in clinical trials for quite some time and I was trying to find a "tense-neutral" way out. Thank you for your help :-)
Fuad Yahya Nov 28, 2008:
The time reference is in the tense used. The sentence reads, "as of September 2008, approximately 300 subjects HAVE received..."

That means that at the time of writing, September was already in the past.

The expression اعتبارا من, like the expression "as of," can be used for the past as well as the present and the future, hence its particular usefulnee.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

اعتبارا من

as of

From, at, or until a given time. For example, As of five o'clock the store will be closed for inventory, or As of last December our meetings have been open to the public, or As of now I'm not sure how I'll vote. This idiom was first used in business but came into more general use. [c. 1900]
Note from asker:
I don't think this answer is correct. You miss the whole point! The source does not mean that 300 people took the medication SINCE Sept 08, but rather AT this time point, 300 subjects took or will have taken xxx.
Peer comment(s):

agree Fuad Yahya
15 mins
agree Nadia Ayoub
1 hr
agree Amira Sayed
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you :-)"
3 mins

بحلول

well-known word
Something went wrong...
+1
5 mins

إبتداءً من

as of
prep. on; at; from, as from, term used to indicate a date or time at which something starts or ends (e.g.: "Darren terminated his job as of December 31st")
Peer comment(s):

neutral Mahmoud Rayyan : مجرد تعليق بسيط على كلمة ابتداء فالهمزة هنا همزة وصل وليست همزة قطع
2 mins
agree nouhair ghoniem
34 mins
Thank you
Something went wrong...
6 mins

في

والله أعلم أرى أن تترجمها في
Something went wrong...
+2
7 mins

إعتبارا من -----ـ

اعتبارا من أول سبتمبر
Peer comment(s):

agree Fuad Yahya : اعتباراً من سـبتمبر، حسب النص. لا يُعرَف إن كان أول سـبتمبر هو المقصود
14 mins
Thank you Fuad
agree Tamer Mekhimar
17 mins
Thank you Tamer
Something went wrong...
-1
24 mins

حتي

"As of" is a term used to indicate a date or time at which something starts or ends
and since this date cannot be a starting date I am suggesting "حتي/وحتي"



Peer comment(s):

disagree nouhair ghoniem : sorry but حتى is better avoided in legalese
18 mins
Something went wrong...
2 hrs

بداية من او بنهاية وقت معين او يوم معين

ahmed terminated his job as of December 31st

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search