Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
tetradeca-2,4,6-trien-9-ylessigsäureester
English translation:
tetradeca-2,4,6-trien-9-yl acetic ester
German term
tetradeca-2,4,6-trien-9-ylessigsäureester
4 +4 | tetradeca-2,4,6-trien-9-yl acetic ester | Ingo Dierkschnieder |
Nov 24, 2008 21:18: Johanna Timm, PhD changed "Term asked" from "ylessigsaureester" to "ylessigsäureester"
Nov 24, 2008 22:43: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Chemistry; Chem Sci/Eng"
Nov 24, 2008 22:44: Steffen Walter changed "Term asked" from "ylessigsäureester" to "tetradeca-2,4,6-trien-9-ylessigsäureester "
Nov 25, 2008 07:03: Ingo Dierkschnieder Created KOG entry
Proposed translations
tetradeca-2,4,6-trien-9-yl acetic ester
The "yl" bit which apparently confused you belongs to "trien", making it "trienyl".
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-11-25 11:01:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Just to clarify things: "acetic ester" will be understood by experts working in this field, however, it might be wise to use "acetic acid ester" if the text is aimed at the general public (e.g. a package insert) which might make it easier for them to understand what kind of compound is referred to.
agree |
Susana Martin Dudoignon
3 hrs
|
agree |
casper (X)
8 hrs
|
agree |
Dr. Anja Masselli
11 hrs
|
agree |
David Moore (X)
: Ingo, I bow to your experience; but I must admit I would personally use the "acid".
11 hrs
|
Thank you, David, I'm glad we could find a common ground. I've added a comment to my answer to clarify things and explain which version should be used in which context. Thanks for your input.
|
Discussion