Nov 24, 2008 10:43
15 yrs ago
German term

Vorbestand

German to English Bus/Financial Real Estate office market statistics
Extract from an academic paper on office market research: "Obwohl Bürobestand zwar aktuell relativ genau erfasst wird, es fehlen aber zuverlässige Aussagen über den „Vorbestand“; dies erfolgt meist nur über Umrechnungsfaktoren wie der Flächeninanspruchnahme pro Beschäftigten, die ebenfalls geschätzt sind." I think this must refer to something like "latent demand" or "potential additional office stock". Grateful for any help.
Proposed translations (English)
4 previous stock
3 +6 previous availability
2 +1 inventory

Proposed translations

30 mins
Selected

previous stock

I.e. - in the particular context - while adequate data exist on the current office stock, there appears to be a lack of corresponding data for previous period(s).

"stock" (as in "office stock", "housing stock" etc.), meaning the volume of existing premises, is standard for "Bestand" here. "Availability" is ambiguous as it may refer to the supply rate, which of course varies depending upon how much of the existing stock is occupied at any time.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks David. I checked with the client and the quote marks around this word were apparently not significant (this was what put me on guard)."
+6
11 mins

previous availability

As I see it, they have the figures for "now" but they don't so easily have the figures for "previously".

See this link, which gives "pre-inventory" for "Vorbestand":
http://www.babylon.com/definition/Vorbestand/
Note from asker:
Thanks for your thoughts - and to the peers. I'm checking back with the client as my impression is that the comment was future-oriented. LEO for instance offers "advance growth" - clearly not right here but it does give an alternative time dimension.
Peer comment(s):

agree Ken Cox : 'zwar aktuell' is a dead giveaway here ;-) \\with the right wording, 'the previous situation' would also work
11 mins
agree Stephen Sadie : exactly
17 mins
neutral David Wade : The term "Bestand" denotes the existing (property) stock; "availability" is ambiguous as it may refer to the supply.
23 mins
agree Helen Shiner : Given its place in the sentence, I think this would be fine, as it gains its meaning from the earlier part of the sentence, so I don't go along with David's concern.
30 mins
agree mary austria
43 mins
agree Inge Meinzer
2 hrs
agree Birgit Mann
20 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

inventory

is used when talking about unused capacities in housing, though the text is ambiguous as to its meaning. With all the unsold homes or idle office space, the talk is about an 'overhang of houses'
Peer comment(s):

agree KARIN ISBELL : perhaps 'previous' inventory
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search