GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:17 Nov 19, 2008 |
Polish to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / język potoczny | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kasia Platkowska Spain Local time: 10:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | tener "fichado" a alguien |
|
tener "fichado" a alguien Explanation: Jest to, jak w polskim, wyrazenie z jezyka potocznego. Oczywiscie nie mowimy tutaj o doslownych "fichajes", jakimi sa np. "fichajes de los galácticos" typu Beckham, Raúl czy inni wielcy wspaniali ;-) -------------------------------------------------- Note added at 18 minutos (2008-11-19 14:36:08 GMT) -------------------------------------------------- A tak swoja droga, to ja bym powiedziala "miec na kogos haka"... -------------------------------------------------- Note added at 1 día57 minutos (2008-11-20 15:15:18 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Widać żaden Hiszpan nigdy nie miał na Ciebie "haka" ;-), to tylko dobrze o Tobie świadczy, he he!!!! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.