Nov 18, 2008 19:40
15 yrs ago
French term
s’il en est
French to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Korrespondenz
Satz:
"Ils sont le signe qu’une année se termine, riche en rebondissements s’il en est."
Verstehen tue ich diesen letzten Satzteil so: "si une année peut être riche en rebondissements, celle-ci en fut une". Ich habe an bewegtes / dynamisches Jahr gedacht, aber eine schöne Formulierung... Vielleicht hat jemand eine zündende Idee?
"Ils sont le signe qu’une année se termine, riche en rebondissements s’il en est."
Verstehen tue ich diesen letzten Satzteil so: "si une année peut être riche en rebondissements, celle-ci en fut une". Ich habe an bewegtes / dynamisches Jahr gedacht, aber eine schöne Formulierung... Vielleicht hat jemand eine zündende Idee?
Proposed translations
(German)
3 | (ein) wahrlich (turbulentes) Jahr | Anja C. |
5 | schlechthin, par excellence | Eric Hahn (X) |
3 | s. u. | Ilona Hessner |
3 | wie kein anderes | clodinski |
Proposed translations
12 mins
Selected
(ein) wahrlich (turbulentes) Jahr
...auch wenn "wahrlich/fürwahr" etc. altmodisch klingen, für einen Jahresrückblick mag's passen und dieselbe Nuance bietet m.E. kein "moderneres" Wort...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-18 19:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
...ähem, die zweite Klammer sollte sich erst nach Jahr schließen ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-11-18 19:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
statt "turbulent" auch (mit etwas positiverer Konnotation): "ereignisreich" oder "bewegt"
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-11-18 19:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
ev. passt auch das in diesem Kontext ähnlich nichtssagende "durchaus" -> "ein durchaus bewegtes/ereignisreiches" Jahr
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-18 19:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
...ähem, die zweite Klammer sollte sich erst nach Jahr schließen ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-11-18 19:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
statt "turbulent" auch (mit etwas positiverer Konnotation): "ereignisreich" oder "bewegt"
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-11-18 19:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
ev. passt auch das in diesem Kontext ähnlich nichtssagende "durchaus" -> "ein durchaus bewegtes/ereignisreiches" Jahr
Note from asker:
Ja, "bewegt" gefällt mir besser. Gute Idee mit "wahrlich". Ist mir zwar nicht geläufig, aber passt zum Kontext. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
23 mins
s. u.
Sie (die Pralinen) geben geschmacklich das wieder, was das sich verabschiedende Jahr ausmacht - viele Erfahrungen nämlich.
3 hrs
schlechthin, par excellence
ein idiomatischer Ausdruck
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-19 00:43:15 GMT)
--------------------------------------------------
riche en rebondissement :
vielleicht frei mit "voller Überraschungen"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-11-19 08:35:50 GMT)
--------------------------------------------------
oder noch besser mit "erreignisreich"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-19 00:43:15 GMT)
--------------------------------------------------
riche en rebondissement :
vielleicht frei mit "voller Überraschungen"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-11-19 08:35:50 GMT)
--------------------------------------------------
oder noch besser mit "erreignisreich"
13 hrs
wie kein anderes
fällt mir als Alternative ein. Die anderen Vorschläge gefallen mir aber auch gut.
Discussion