Glossary entry

Italian term or phrase:

stipula

Spanish translation:

conclusión/formalización

Added to glossary by Traducendo Co. Ltd
Nov 11, 2008 14:47
15 yrs ago
4 viewers *
Italian term

stipula

Italian to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Estoy traduciendo un acuerdo de protección de derechos de propiedad intelectual y me he atascado:

D. concordano nel pubblicare, prima della conclusione del contratto di distribuzione ed indipendentemente dal fatto che tale stipula abbia luogo, LE immagini dei prodotti del Fornitore solo nei cataloghi del Distributore

cómo interpretais esta cláusula, en especial esta "stipula" que puede darse o no...

gracias a todos
T.
Change log

Nov 14, 2008 09:23: Traducendo Co. Ltd Created KOG entry

Discussion

Maria Assunta Puccini Nov 12, 2008:
Muchachos, no nos estaremos enredando?
Es que los dos términos, si bien son homófonos, pertenecen a idiomas diferentes. Basta ver los diccionarios:


sti|pu|la|zió|ne
s.f.
1 CO TS dir., lo stipulare e il suo risultato; conclusione formale di un contratto
2 TS dir.intern., atto che conclude la fase istruttoria di un accordo internazionale con la comunicazione di uno o più paesi agli altri contraenti della volontà di aderire all’accordo stesso
3 TS dir.rom., in Roma antica, contratto verbale fra uno stipulante e un promittente, talvolta accompagnato da garanzia personale, per cui il creditore può rivolgersi contro il debitore o anche contro i garanti.

sti|pu|là|re
v.tr. (io stìpulo)
CO
1 contrarre un’obbligazione | concludere un contratto
2 redigere formalmente un accordo; anche ass.: il notaio si appresta a s.
[De Mauro]


estipulación.
Del lat. stipulatio, -onis.
1. f. Convenio verbal.
2. [f.]Der. Cada una de las disposiciones de un documento público o particular.
3. [f.]Der. Promesa que se hacía y aceptaba verbalmente, según las solemnidades y fórmulas prevenidas por el derecho romano.
[...]


Como dicen aquí... no es lo mismo una pelota negra que una negra en pelota :-)))

Abrazos transoceánicos ;-)
Maria Assunta Puccini Nov 12, 2008:
concuerdan en publicar las imágenes bajo ciertas formalidades. De todas maneras la stipula de un contrato, salvo en D. Internacional, es siempre la conclusión formal del mismo, es decir el acto de firmarlos.
Maria Assunta Puccini Nov 12, 2008:
Seguramente en el resto de cláusulas se estipulan las condiciones que deberán cumplirse para la firma del contrato de distribución; pero independientemente independientemente de que éste se firme o no, en la cláusula de tu pregunta se dice que las partes
Maria Assunta Puccini Nov 12, 2008:
En mi opinión el documento que tú estás traduciendo es un precontrato, o sea un contrato preliminar por el que dos o más partes se comprometen a firmar un contrato definitivo (que en este caso sería el contrato de distribución), en un plazo fijado.
Maria Assunta Puccini Nov 11, 2008:
Ton, me parece que el acuerdo previo o precontrato también se concluye, se formaliza, se firma, etc. La diferencia tal vez está en que en el mismo debe expresarse claramente que las partes se comprometen a firmar un contrato/acuerdo definitivo...
Traducendo Co. Ltd Nov 11, 2008:
ah, también "celebración" y "firma" se utiliza
Traducendo Co. Ltd Nov 11, 2008:
si se trata de una cláusula, entonces podemos hablar también de estipulación. La estipulación, además, es un acuerdo verbal o una condición que se puede poner en un contrato. Esto es lo que a mi me resulta.
Irene
Traducendo Co. Ltd Nov 11, 2008:
Sí, Ton, es lo que decía, si hablamos de "concludere un contratto" (que es la stipula o stipulazione o conclusione appunto di un contratto) entonces yo en los contratos españoles que traduzco simpre encuentro "conclusión (no cierre) o formalizacíon"
Ton Vilalta (X) (asker) Nov 11, 2008:
Clausula precedente pongo la clausula precedente "(le parti) intendono concludere un contratto di distribuzione dei prodotti del Fornitore, a condizione di accordarsi sui termini e le condizioni della distribuzione". Lo que estoy traduciendo es un acuerdo previo a este contrato de distribución. Pregunto: concludere un contrato habría que traducirlo como "cerrar/formalizar un contrato", ¿verdad?

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

conclusión/formalización

DEVOTO OLI
stipula2 (stì-pu-la) s.f. ~ La conclusione del contratto con la stesura nelle forme richieste dalla legge
MARIA MOLINER
formalizar: ar forma legal o reglamentaria a ÷algo: ‘Formalizar un contrato, una venta, etc.’

estipulación (del lat. «stipulatío, -önis»)
1 f. *Acuerdo verbal.
2 (form.) Cláusula o *condición establecida en un trato.
3 Der. Cierta forma de *contrato desusada, consistente en una promesa verbal hecha según ciertas fórmulas del derecho romano.

creo que estipulación so sea exacto... Irene
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : También así; la firma es precisamente para esto...
16 hrs
gracias maria assunta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. El debate que se ha creado me ha ayudado a despejar las dudas."
+4
4 mins

estipulación

las imágenes del producto serán publicadas haya o no una disposición en el contrato o no

Salu2
Peer comment(s):

agree Traducendo Co. Ltd
1 min
agree gioconda quartarolo : No sabemos si se refiere a la conclusión del contrato. Depende de cómo lo interpretemos.
7 mins
agree Magali Amieva
8 mins
agree Miguel Martin
3 hrs
neutral Maria Assunta Puccini : Vale la misma nota que escribí a Silvia...
5 hrs
Something went wrong...
+2
6 mins

estipulación

simplemente estipulación

RAE Der. Promesa que se hacía y aceptaba verbalmente, según las solemnidades y fórmulas prevenidas por el derecho romano.



Peer comment(s):

agree gioconda quartarolo
5 mins
agree Miguel Martin
3 hrs
neutral Maria Assunta Puccini : estipulación. 2. [f.]Der. Cada una de las disposiciones de un documento público o particular (DRAE). En italiano, en cambio, es el perfeccionamiento, la formalización del contrato... lo que se hace con la firma de las partes.
5 hrs
Something went wrong...
+1
6 mins

la firma del contrato

La "stipula" es la "firma del contrato en presencia de un notario".

Buen trabajo.
Mirta

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2008-11-11 14:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ref.: Tam y Babylon
Peer comment(s):

neutral Traducendo Co. Ltd : sabes que mirta...tengo dudas...porque si se refiere a una cláusula entonces es exacto estipulación, si se refiere a la conclusión del contrato, pues entonces conclusión, o firma, como tú dices, es la solución
54 mins
estipular es generico, "la firma del contrato" es concreto y lo podes encontrar en Babylon y en la Tam.
agree Maria Assunta Puccini : Pues sí, porque es con la firma que se concluye/formaliza un contrato.
5 hrs
Gracias, Maria Assunta!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search