в объёме, согласованном с...

Spanish translation: según las condiciones y en plazo acordado con...

14:19 Nov 11, 2008
Russian to Spanish translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
Russian term or phrase: в объёме, согласованном с...
YYY обеспечит, в случае необходимости, проведение текущего ремонта помещения ХХХ ............ в объеме и в сроки, согласованные с ХХХ
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 01:58
Spanish translation:según las condiciones y en plazo acordado con...
Explanation:
Como realmente se refiere a las características de las obras de reforma creo que así se entiende mejor.
Selected response from:

Olga Korobenko
Spain
Local time: 00:58
Grading comment
На самом деле и cantidad, и volumen годятся, так что всем большое спасибо. Но мне тоже кажется, что именно так будет понятнее.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4según las condiciones y en plazo acordado con...
Olga Korobenko
4conforme al volumen, concordado con...
Hemuss
4montos, acordados con .....
Maximova
3en cantidad y plazo (período), acordados previamente...
Alboa


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en cantidad y plazo (período), acordados previamente...


Explanation:
Пока такой вариант.

"En el contrato por tarea, el trabajador se compromete a ejecutar una. determinada cantidad de obra o trabajo en la jornada o en un período de ...

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2008-11-11 15:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

Приблизительно так:

si fuese necesario, YYY se compromete a realizar toda la reforma del local perteneciente a XXX en el plazo y cantidad acordados con....

Alboa
Spain
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
según las condiciones y en plazo acordado con...


Explanation:
Como realmente se refiere a las características de las obras de reforma creo que así se entiende mejor.

Olga Korobenko
Spain
Local time: 00:58
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Grading comment
На самом деле и cantidad, и volumen годятся, так что всем большое спасибо. Но мне тоже кажется, что именно так будет понятнее.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conforme al volumen, concordado con...


Explanation:
conforme al volumen y los plazos, concordados/acordados con...

Probablemete se trate del volumen de los trabajos a realizar.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-11-14 13:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, el equivalente de "объём работ" ¨sería "volumen de los trabajos", hay suficientes ejemplos en la red.

Hemuss
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
montos, acordados con .....


Explanation:
Se refiere a los montos (cantidad) de dinero que se deben gastar en las reparaciones del inmueble.

"De ser necesario, Fulano se compromete a realizar las reparaciones del inmueble, propiedad de Sutano, en los plazos y por los montos acordados (estipulados en el contrato) con el propietario"

--------------------------------------------------
Note added at 1 día33 minutos (2008-11-12 14:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso se podría decir:"... en los ítem y plazos ......"

De otra manera no entiendo cómo podría definirse en el contrato, de antemano, las cantidades de metros cuadrados de piso a reparar, por ejemplo, ya que dice "de ser necesario". Sería muy difícil acordar cantidades por cada uno de los ítems que podrían ser reparados: metros de cañería de cobre, metros cuadrados de alfombra, metros cuadrados de techumbre, metros de muro perimetral, número (cantidad) de llaves de agua, sistema de calefacción, etc.
En cuánto a acordar el "cantidad de reparaciones", es muy poco probable, ya que no es lo mismo rea lizar trabajos de pintura que reparar la techumbre. Generalmente, en los contratos se resguarda y acota, son los montos a gastar. Por este motivo es extraño que los nresguardos hablen de "volúmenes" o "cantidades" de reparaciones.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días2 horas (2008-11-13 16:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

En este contexto yo diría: "Fulano se compromete a realizar, en los plazos estipulados, cualquier reparación que sea necesaria, tal como se acordó con Sutano"
Todavía no me queda claro quién es el propietario. De la última aclaración, entiendo que es el propietario quien se compromete con las reparaciones ¿es así? Porque mi última versión, así lo considera.

--------------------------------------------------
Note added at 3 días32 minutos (2008-11-14 14:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

el equivalente podría ser " ... realizar los trabajos en los volúmenes y plazos acordados".
No me gusta mucho, pero es lo que recomiendo

Maximova
Local time: 18:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Нет, имеется в виду не денежная сумма, а объём работ. То есть, сколько надо произвести работ: надо ли менять проводку, надо ли настилать паркет, надо ли белить потолки и т.п.

Asker: Я не знаю, что выбрать.

Asker: No, se trata de otra cosa. Una de las partes es una ONG que monta su centro en el edificio que pertenece a la otra parte donándole todo el equipamiento y todos los materiales. La otra parte se compromete a reparar si es necesario el local destinado al Centro. Aquí hay que indicar lo siguiente: por más seria que sea la reparación necesaria, el propietario del edificio la hará.

Asker: ¿Cantidad? ¿Volumen? ¿Condiciones? ¿Otra cosa? Te lo pregunto a tí ya que eres la única hispanohablante de los que han contestado.

Asker: Sí, el propietario se compromete a reparar su propio local para prepararlo para el Centro. Pero nada está acordado todavía. Sólo se compromete a reparar el local cuando sea necesario y en la medida necesaria previo acuerdo con el Centro que se instalará en el local.

Asker: Pero, ¿no hay ningun equivalente para "объём работ"?

Asker: ¿Volumen?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search