14:19 Nov 11, 2008 |
Russian to Spanish translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Korobenko Spain Local time: 00:58 | ||||||
Grading comment
|
en cantidad y plazo (período), acordados previamente... Explanation: Пока такой вариант. "En el contrato por tarea, el trabajador se compromete a ejecutar una. determinada cantidad de obra o trabajo en la jornada o en un período de ... -------------------------------------------------- Note added at 50 minutos (2008-11-11 15:10:19 GMT) -------------------------------------------------- Приблизительно так: si fuese necesario, YYY se compromete a realizar toda la reforma del local perteneciente a XXX en el plazo y cantidad acordados con.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
según las condiciones y en plazo acordado con... Explanation: Como realmente se refiere a las características de las obras de reforma creo que así se entiende mejor. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
conforme al volumen, concordado con... Explanation: conforme al volumen y los plazos, concordados/acordados con... Probablemete se trate del volumen de los trabajos a realizar. -------------------------------------------------- Note added at 2 days23 hrs (2008-11-14 13:41:36 GMT) -------------------------------------------------- Sí, el equivalente de "объём работ" ¨sería "volumen de los trabajos", hay suficientes ejemplos en la red. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
montos, acordados con ..... Explanation: Se refiere a los montos (cantidad) de dinero que se deben gastar en las reparaciones del inmueble. "De ser necesario, Fulano se compromete a realizar las reparaciones del inmueble, propiedad de Sutano, en los plazos y por los montos acordados (estipulados en el contrato) con el propietario" -------------------------------------------------- Note added at 1 día33 minutos (2008-11-12 14:52:57 GMT) -------------------------------------------------- En este caso se podría decir:"... en los ítem y plazos ......" De otra manera no entiendo cómo podría definirse en el contrato, de antemano, las cantidades de metros cuadrados de piso a reparar, por ejemplo, ya que dice "de ser necesario". Sería muy difícil acordar cantidades por cada uno de los ítems que podrían ser reparados: metros de cañería de cobre, metros cuadrados de alfombra, metros cuadrados de techumbre, metros de muro perimetral, número (cantidad) de llaves de agua, sistema de calefacción, etc. En cuánto a acordar el "cantidad de reparaciones", es muy poco probable, ya que no es lo mismo rea lizar trabajos de pintura que reparar la techumbre. Generalmente, en los contratos se resguarda y acota, son los montos a gastar. Por este motivo es extraño que los nresguardos hablen de "volúmenes" o "cantidades" de reparaciones. -------------------------------------------------- Note added at 2 días2 horas (2008-11-13 16:43:22 GMT) -------------------------------------------------- En este contexto yo diría: "Fulano se compromete a realizar, en los plazos estipulados, cualquier reparación que sea necesaria, tal como se acordó con Sutano" Todavía no me queda claro quién es el propietario. De la última aclaración, entiendo que es el propietario quien se compromete con las reparaciones ¿es así? Porque mi última versión, así lo considera. -------------------------------------------------- Note added at 3 días32 minutos (2008-11-14 14:52:22 GMT) -------------------------------------------------- el equivalente podría ser " ... realizar los trabajos en los volúmenes y plazos acordados". No me gusta mucho, pero es lo que recomiendo |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.