Glossary entry

English term or phrase:

share-of-voice TV advertising

Polish translation:

łączenie reklam telewizyjnych w bloki (reklamowe)

Added to glossary by Polangmar
Nov 5, 2008 16:24
15 yrs ago
3 viewers *
English term

TV advertising is for share-of-voice

English to Polish Bus/Financial Advertising / Public Relations
“Seventy to 80% of TV advertising is for share of voice [percentage of the messages heard by the targeted audience],” Gale explains, so advertising agencies have
an incentive to continue focusing on this measure. “But,” he adds, “marketers should look hard at it.”

zanim podniosą się głosy krytyki o taki długi termin, wyjaśniam, że moja trudność polega na ujęciu stylistycznym.
Wiem, że SOV to "udział danej reklamy we wszystkich wyświetlanych w danym serwisie". Nie wiem tylko jak to dobrze napisać po polsku w kontekście tych procentów
Change log

Nov 12, 2008 19:10: Polangmar Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

reklama telewizyjna jest łączona w bloki (reklamowe)

Od 70% do 80% reklam telewizyjnych jest łączonych w bloki (reklamowe)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "i jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search