Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
share-of-voice TV advertising
Polish translation:
łączenie reklam telewizyjnych w bloki (reklamowe)
Added to glossary by
Polangmar
Nov 5, 2008 16:24
15 yrs ago
3 viewers *
English term
TV advertising is for share-of-voice
English to Polish
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
“Seventy to 80% of TV advertising is for share of voice [percentage of the messages heard by the targeted audience],” Gale explains, so advertising agencies have
an incentive to continue focusing on this measure. “But,” he adds, “marketers should look hard at it.”
zanim podniosą się głosy krytyki o taki długi termin, wyjaśniam, że moja trudność polega na ujęciu stylistycznym.
Wiem, że SOV to "udział danej reklamy we wszystkich wyświetlanych w danym serwisie". Nie wiem tylko jak to dobrze napisać po polsku w kontekście tych procentów
an incentive to continue focusing on this measure. “But,” he adds, “marketers should look hard at it.”
zanim podniosą się głosy krytyki o taki długi termin, wyjaśniam, że moja trudność polega na ujęciu stylistycznym.
Wiem, że SOV to "udział danej reklamy we wszystkich wyświetlanych w danym serwisie". Nie wiem tylko jak to dobrze napisać po polsku w kontekście tych procentów
Proposed translations
(Polish)
4 | reklama telewizyjna jest łączona w bloki (reklamowe) | Polangmar |
Change log
Nov 12, 2008 19:10: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
reklama telewizyjna jest łączona w bloki (reklamowe)
Od 70% do 80% reklam telewizyjnych jest łączonych w bloki (reklamowe)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "i jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję :-)"
Something went wrong...