broken link

German translation: ungültiger Link

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:broken link
German translation:ungültiger Link
Entered by: Rolf Klischewski, M.A.

22:18 Oct 15, 2002
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Internet
English term or phrase: broken link
Finds broken links, identifies pages that exceed user-defined limits, and validates page content.
Rolf Klischewski, M.A.
Local time: 03:07
Ungültige Links (Verknüpfungen)
Explanation:
Würde ich so verstehen
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 03:07
Grading comment
Vielen Dank für die überaus rege Beteiligung und die vielen einfallsreichen Vorschläge. Ich hab' mich für diese Lösung entschieden, weil sie m.E. im vorliegenden Kontext (IBM) am besten paßt. Nochmals vielen Dank. Ihr seid klasse. (C:
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8defekte Links
Klaus Herrmann
3 +8Ungültige Links (Verknüpfungen)
Jerzy Czopik
5 +3unterbrochene Links
langnet
5 +1tote Links
Endre Both
5unterbrochene Verknüpfungen
Martin Hesse
5 -1kaputte Links / zerbrochene Links
Ulrike Lieder (X)
2Nicht (mehr) funktionierende Links
SchmaPu


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Ungültige Links (Verknüpfungen)


Explanation:
Würde ich so verstehen

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank für die überaus rege Beteiligung und die vielen einfallsreichen Vorschläge. Ich hab' mich für diese Lösung entschieden, weil sie m.E. im vorliegenden Kontext (IBM) am besten paßt. Nochmals vielen Dank. Ihr seid klasse. (C:

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Herbert Fipke: Sind ungültige Links nicht solche, die eher überhaupt nicht funktionieren?
58 mins

agree  langnet: Ungültige Links/Verknüpfungen = broken links. Jerzys Vorschlag ist - auch sprachlich - vollkommen ok, einwandfrei und gut. Rolf hat jetzt einfach nur die Qual der Wahl.
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
6 hrs

agree  nettranslatorde
7 hrs

agree  Endre Both
7 hrs

agree  TService (X): Eine (gute) Möglichkeit. ;)
8 hrs

agree  Annette Scheler
8 hrs

agree  Steffen Walter: auch möglich
9 hrs

agree  Horst2
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
unterbrochene Links


Explanation:
... internetmäßig durchaus "standard",

"bitte melden Sie unterbrochene Links..."

"Hinweise auf unterbrochene Links..."

"Überprüfen auf unterbrochene Links..."

usw., usw.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-15 23:58:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Darf ich nochmal kommentieren, immer im Sinne des Fragestellers? Die \"blöden\" agrees usw. reichen irgendwie nicht aus, um meine Meinung loszuwerden.

Sprachlich gute, eingängige, gleichwertige und korrekte Übersetzungen von \"broken links\" finde ich (persönlich) sind:

\"ungültige Links/Verknüpfungen\"
\"defekte Links\"
\"unterbrochene Links (na ja, ist mein Vorschlag, muß ich ja erwähnen und als gut erzogenes Mädchen an letzter Stelle :-)))) )

\"kaputte Links\" -> neee.... (nicht persönlich nehmen, bitte...)
\"zerbrochene Links\" -> hört sich für mich zu sehr nach einer zu wörtlichen und für mein Gefühl uneleganten Übersetzung an (wiederum: bitte nicht persönlich nehmen, ich weiß, daß das viele im Internet benutzen )

\"Nicht mehr funktionierende Links\" -> beschreibt genau (und vielleicht am besten), was eigentlich gemeint ist, hört sich aber, wie auch der Antworter schreibt, viel zu umständlich an.


langnet
Italy
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke
55 mins

agree  Klaus Herrmann: Wie in meinem Vorschlag bereits erwähnt, mein persönlicher Favorit...
1 hr

agree  Sabine Tietge
6 hrs

neutral  Endre Both: Nie gehört. Was natürlich nichts bedeutet :-)
7 hrs

agree  Horst2
8 hrs

disagree  TService (X): Unterbrochene Links sind "orphaned links". Der Terminus wird z. B. in DreamWeaver benutzt, bezeichnet aber etwas anderes als "broken links". Nehmwa datt getz persönlich ? :-)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
kaputte Links / zerbrochene Links


Explanation:
Two more choices. Google uses "kaputt" in its German pages, and "kaputte Links" results in a much higher hit rate than "zerbrochene Links".

... Die Links werden alle 4 Wochen überprüft und ggf. ergänzt. (Letzte
Überprüfung auf kaputte Links erfolgte am 12. Februar 2002). ...
www.uni-lueneburg.de/asta/links/default.html -

... Sind Webseiten für Farbblinde und sehschwache User gut lesbar? Netmechanic untersucht
Deine Website ua auf zerbrochene Links. Northernwebs Linkchecker. ...
www.abseits.de/webmaster.htm


Ulrike Lieder (X)
Local time: 18:07
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  langnet: "kaputt" finde ich sprachlich unschön
3 mins

neutral  Herbert Fipke: "kaputt" geht nun wirklich nicht...
50 mins

neutral  Geneviève von Levetzow: Einverstanden mit den Kollegen
5 hrs

disagree  TService (X): Nicht, dass noch einer auf die Idee kommt, die Dinger mit "im-Arsch-Links" zu bezeichnen. [kicher] ;) "zerbrochen" ist vielleicht der Krug von Kleist, aber ein Link zerbricht definitiv nicht. :)
8 hrs

neutral  Steffen Walter: Die "zerbrochenen Links" sind wohl wirklich eine allzu plumpe Direktübernahme, und anstatt "kaputt" würde ich eher noch "tot" verwenden -> siehe Endre ;-) - Jörn, etwas gesitteter ginge es schon: Wenn, dann sind sie "im Eimer", nicht "im A." ;-)))
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
defekte Links


Explanation:
Ich hätte wahrscheinlich unterbrochene Links geschrieben, aber zu meiner grossen Überraschung gibt es wesentlich häufiger "defekte Links", wenn man Google als Kriterium heranzieht - mit über 7000 Hits der Spitzenreiter unter den bisherigen Vorschlägen.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: finde ich auch gut; na, da hat wohl mal wieder jemand die Qual der Wahl :-))))
2 mins

agree  Geneviève von Levetzow: Ist mir am vertrautesten...
5 hrs

agree  nettranslatorde
6 hrs

agree  TService (X): Die zweite (gute) Möglichkeit. ;)
7 hrs

agree  Annette Scheler
7 hrs

agree  rapid: Die beste Möglichkeit
7 hrs

agree  Steffen Walter: Würde ich als Wahl Nr. 1 einstufen :-)
8 hrs

agree  Martin Hesse: Stimme zu. Wenn du also nicht an irgendwelche Purismus-Anforderungen (kein Gelächter bitte, gibt's wirklich) gebunden bist, ist diese Übersetzung die knappste und verständlichste.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Nicht (mehr) funktionierende Links


Explanation:
Ist vielleicht ein bisschen umständlich, klingt aber etwas hübscher als 'kaputte' Links und man kann sich mehr darunter vorstellen als unter 'zerbrochen' (meiner Meinung nach).

'Links' selbst würde ich nicht übersetzen.

SchmaPu
Local time: 03:07

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Zu lang, und ob hübsch oder nicht ist irrelevant in einem solchen Kontext
5 hrs

neutral  Martin Hesse: Inhaltlich OK, aber wie Geneviève schon sagte, zu lang.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tote Links


Explanation:
Das Erste, was mir eingefallen ist, und wohl das am häufigsten verwendete: 20.000 Google-Treffer.

"Ungültige Links" wäre die etwas formalere Alternative.

Endre Both
Germany
Local time: 03:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  TService (X): Ist umgangssprachlich korrekt, erweckt aber möglicherweise falsche Assoziationen.
1 hr
  -> Leichen im Schrank? :-)

agree  Steffen Walter: Nee, würde ich schon verwenden, gerade im manchmal etwas saloppen IT- und Internetkontext. Meine Nr. 2 :-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
unterbrochene Verknüpfungen


Explanation:
Nur aus puristischen Gründen. Adobe nennt das jetzt auch Verknüpfungen, und nicht mehr Links.

Gemeint sind natürlich Hyperlinks, die auf eine nicht mehr existierende Seite/Inhaltsquelle verweisen. Dazu kann es sehr leicht kommen, wenn die Zieldatei umbenannt wurde oder sich nicht mehr am ursprünglichen Speicherort befindet.

Martin Hesse
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search