Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
Rychlost pojezdu mostu
German translation:
Verfahrgeschwindigkeit der Brücke
Oct 25, 2008 21:19
15 yrs ago
Czech term
Rychlost ***pojezdu*** mostu
Czech to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Součásti mostového jeřábu
Der Begriff ist ein Teil eines technischen Gutachtens. Es ist daher nicht klar, ob der Fahrweg oder ein Teil (***pojezd***) des Krans gemeint ist, das ich nicht benennen kann. Gegen den Fahrweg spricht die Tatsache, dass ein Weg eben keine Geschwindigkeit haben kann. Diese haben nur Körper, die sich auf diesem Fahrweg bewegen.
Co je myšleno výrazem ***pojezd***? Dráha nebo součást jeřábu?
Co je myšleno výrazem ***pojezd***? Dráha nebo součást jeřábu?
Proposed translations
(German)
5 | Verfahrgeschwindigkeit der Brücke | Peter Kissik |
3 | (Dreh)Geschwindigkeit der Kranbrücke | Charlotte Blank |
3 | Geschwindigkeit der Fahrt (der Katze) | Milan Nešpor |
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
Verfahrgeschwindigkeit der Brücke
... des Brückenkranes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Liebe Kollegen und Kolleginnen, ich möchte mich hiermit für Ihre Teilnahme und Ihre Geduld bedanken, denn das sog. Technische Gutachten, das ich übersetzen durfte, war verwirrend, enthielt schlimme grammatische Fehler, und widersprach sich in vielen Textstellen. Daher war der Informationsfluss von meiner Seite ebenfalls eher verwirrend."
10 hrs
(Dreh)Geschwindigkeit der Kranbrücke
Wenn es um den Kran selber gehen sollte (und nicht darum, dass er über eine Brücke fährt):
"Der Kran hat jeweils eine Pendelstütze und eine starre Stütze, um die temperaturbedingte Längenänderung der Kranbrücke (horizontaler Teil des Portals) auszugleichen."
Kranbrücke - jeřábový most
würde ich darunter die "Drehgeschwindigkeit" verstehen.
Schönen Sonntag!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-10-26 08:13:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ergänzung: pojezd jeřábu steht in meinem Technikwörterbuch als Kranfahren, Kranlauf und pojezdové ústrojí als Kranfahrwerk
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-10-26 08:18:42 GMT)
--------------------------------------------------
Habe die "clarification" erst jetzt gesehen: Dann muss ich mich korrigieren, Milan hat Recht mit der Katze! Ich hatte nicht an einen Laufkran gedacht, sondern nur an Portalkräne...
"Der Kran hat jeweils eine Pendelstütze und eine starre Stütze, um die temperaturbedingte Längenänderung der Kranbrücke (horizontaler Teil des Portals) auszugleichen."
Kranbrücke - jeřábový most
würde ich darunter die "Drehgeschwindigkeit" verstehen.
Schönen Sonntag!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-10-26 08:13:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ergänzung: pojezd jeřábu steht in meinem Technikwörterbuch als Kranfahren, Kranlauf und pojezdové ústrojí als Kranfahrwerk
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-10-26 08:18:42 GMT)
--------------------------------------------------
Habe die "clarification" erst jetzt gesehen: Dann muss ich mich korrigieren, Milan hat Recht mit der Katze! Ich hatte nicht an einen Laufkran gedacht, sondern nur an Portalkräne...
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Peter Kissik
: Brückenkran kann sich nicht drehen
1 hr
|
das ist richtig, aber die Erklärung mit dem Brückenkran kam erst nach meiner Antwort... (und Kranbrücke ist etwas anderes als Brückenkran!)
|
|
agree |
Jana Valková
: Die "Geschwindigkeit der Kranbrücke" ist richtig. Quelle: http://mechanik.tu-berlin.de/mueller/lehre02/MeIISS02/uebung...
14 hrs
|
37 mins
Geschwindigkeit der Fahrt (der Katze)
oder: Fahrgeschwindigkeit (der Katze)
oder: Geschwindigkeit bei der Überfahrt der Brücke / des Auslegers
Ich verstehe es im Sinne von: Rychlost "přejezdu" / "jízdy po mostě".
(Oder kann die Brücke selbst fahren?)
Dobrou noc!
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-10-26 09:18:04 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn der Kran bzw. die Brücke selbst fährt (und so sieht es aus), dann ist - meiner Ansicht nach - die *Geschwindigkeit der Kranfahrt* gemeint.
(Der Kran als Ganzes verhält sich ja in diesem Punkt ähnlich wie die Katze!)
(Die Drehgeschwindigkeit müsste ohnehin schon an der Einheit [Winkel/Zeit] erkennbar sein.)
Such dir was aus - mit *pojezd* ist auf jeden Fall die *Fahrt* gemeint (die ja auch eine Geschwindigkeit hat!).
Schönen Sonntag!
oder: Geschwindigkeit bei der Überfahrt der Brücke / des Auslegers
Ich verstehe es im Sinne von: Rychlost "přejezdu" / "jízdy po mostě".
(Oder kann die Brücke selbst fahren?)
Dobrou noc!
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-10-26 09:18:04 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn der Kran bzw. die Brücke selbst fährt (und so sieht es aus), dann ist - meiner Ansicht nach - die *Geschwindigkeit der Kranfahrt* gemeint.
(Der Kran als Ganzes verhält sich ja in diesem Punkt ähnlich wie die Katze!)
(Die Drehgeschwindigkeit müsste ohnehin schon an der Einheit [Winkel/Zeit] erkennbar sein.)
Such dir was aus - mit *pojezd* ist auf jeden Fall die *Fahrt* gemeint (die ja auch eine Geschwindigkeit hat!).
Schönen Sonntag!
Discussion
Der tschechische Gutachter spricht jedoch von einem Brückenkran, obwohl er den o.g. Krantyp genau zitiert. Meiner Auffassung kann ein Brückenkran nur Punkte auf einer Achse X ansteuern, und bewegt sich selbst in der Halle nicht. Dies ist bei dem Abus ELV nicht der Fall.