16:36 Oct 12, 2008 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rkillings United States Local time: 17:59 | ||||||
Grading comment
|
intra-group flows Explanation: just guessing, from this source Le temps consacré au « cadrage » (identification, déclaration, réconciliation et résolution) des flux entre sociétés appartenant à un même groupe (« intercos ») qui doivent être éliminés pour l'établissement des comptes consolidés de gestion et statutaires doit être réduit. Reference: http://rfcomptable.grouperf.com/article/0300/ms/rfcompms0300... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
inter company balances, profits and losses Explanation: The setting off of inter company balances, payables and receivables. The elimination of internal profits/losses. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
intercompany accounts Explanation: May be... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
intercompany (eliminations), intercompany transactions Explanation: 'intercompany eliminations' in the standard shorthand to use in the first instance in your text; use 'elimination of intercompany transactions' for the second, to explain the first. 'intercos' is almost certainly borrowed from English in the context. 'intra-groupe' is more common in uncontaminated French texts, and you can put 'intragroup' if you like. The meaning is the same. It is not the 'accounts' that are eliminated, but the effects of the items in them *for the relevant accounting period*. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.