rents and leases

Italian translation: affitti e locazioni

17:27 Sep 23, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: rents and leases
Nell'elenco di un sito per agenzie immobiliari, alla pagina contatti, trovo queste due voci:

- rents
- leases
più altre come:
-sells
-buys
-Rent fee per 1 month.... etc.

Come tradurre rents e leases, che da quanto ne so dovrebbero essere simili?

Grazie
Danilo Carnevale (X)
Italy
Local time: 15:30
Italian translation:affitti e locazioni
Explanation:
Chi cerca un appartamento in affitto, guarda sotto la voce "Rents".
Chi da' un appartamento in locazione (affitto), si dice che "He leases".
Questo tanto per precisare la differenza.
Dato che queste due parole sono su un elenco alla pagina contatti, mi chiedo se NON sono da intendersi come verbi, BENSI' come sostantivi.
Chiaramente, i termini che seguono sono verbi, ma sono azioni che fa l'agenzia immobiliare.
In altre parole, mentre "rents" and "leases" si riferiscono all'utilizzo che il cliente fa dell'agenzia immobiliare, "Sells" and "buys" si riferiscono ad azioni proprie dell'agenzia.
Insomma, "rents" and "leases", non li intendo tanto come verbi, ma come voci su cui il cliente può cliccare secondo le proprie esigenze (se cerca in affitto o se vuole dare in affitto).



Selected response from:

Kristina Wolsieffer
Italy
Local time: 15:30
Grading comment
Grazie, Kristina! Anch'io li intendo nel contesto come voci, e al plurale.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4affitta e concede in locazione
James (Jim) Davis
5 +1affitto e leasing
Traducendo Co. Ltd
5 +1affitti e locazioni
Kristina Wolsieffer
4 +1Affitti e leasing
Claudiarome


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
affitto e leasing


Explanation:
poco fa è stato pubblicato un kudoz simile. si decise di tradurlo così.

buon lavoro

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 15:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leblanc (X)
42 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Affitti e leasing


Explanation:
Come puoi notare dal sito della Gabetti, questa società offre diversi servizi che spaziano dal settore immobiliare (affitti) a quello finanziario (leasing, mutui, credito al consumo, ecc...)


    Reference: http://agenzie.casa.it/GabettiPropertySolutions.htm
Claudiarome
Italy
Local time: 15:30
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luana B. S. Mandarà: preferisco al plurale
3 hrs
  -> Grazie Luana
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
affitti e locazioni


Explanation:
Chi cerca un appartamento in affitto, guarda sotto la voce "Rents".
Chi da' un appartamento in locazione (affitto), si dice che "He leases".
Questo tanto per precisare la differenza.
Dato che queste due parole sono su un elenco alla pagina contatti, mi chiedo se NON sono da intendersi come verbi, BENSI' come sostantivi.
Chiaramente, i termini che seguono sono verbi, ma sono azioni che fa l'agenzia immobiliare.
In altre parole, mentre "rents" and "leases" si riferiscono all'utilizzo che il cliente fa dell'agenzia immobiliare, "Sells" and "buys" si riferiscono ad azioni proprie dell'agenzia.
Insomma, "rents" and "leases", non li intendo tanto come verbi, ma come voci su cui il cliente può cliccare secondo le proprie esigenze (se cerca in affitto o se vuole dare in affitto).





Kristina Wolsieffer
Italy
Local time: 15:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie, Kristina! Anch'io li intendo nel contesto come voci, e al plurale.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erinnys (X)
15 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
affitta e concede in locazione


Explanation:
Tradotto come verbi. Infatti sono molto simili.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-09-24 16:02:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Danilo, "rents and leases" could be plural nouns, but "buys and sells" are very difficult to interpret as nouns, although not impossible. However, you have the full context.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Hi James, your remark is right, but I opted to translate them as acquisti and vendite, seeing that in the whole translation 'sales' and 'buying' (?) weren't mentioned as categories. Cheers


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: Bravo ;)
0 min
  -> Thank you :-)

agree  Maria Luisa Dell'Orto: yes, I agree
2 hrs

agree  Oscar Romagnone
6 hrs

agree  Ivana UK
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search