Vibrium Parahaemoliticus

Russian translation: Vibrio parahaemoliticus

20:36 Sep 18, 2008
English to Russian translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) / see the previous question
English term or phrase: Vibrium Parahaemoliticus
ll batches should be tested for TVCs (общее количество жизнеспособных микроорганизмов), coliforms, S. Aureus, Salmonella Scp and Vibrium Parahaemoliticus (?)
MTIA
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 23:19
Russian translation:Vibrio parahaemoliticus
Explanation:
Латинское название микроорганизма. Латынь в таких случаях надо оставлять латынью.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-09-18 20:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, одно слово исправил, а второе - нет. В исходном английском тексте латинское название искажено, думаю, в русском стоит исправить и сообщить об ошибке в исходнике заказчику. Правильное название микроорганизма: Vibrio parahaemolyticus; с заглавной буквы писшется только первое слово.

см. http://en.wikipedia.org/wiki/Vibrio_parahemolyticus и подтверждающие ссылки там в конце страницы.

Все латинские названия микроорганизмов в русском переводе остаются латинскими (за исключением каких-нибудь художественных соображений - но у Вас ведь точный технический текст, не так ли?)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-09-18 21:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

Сергей Лузан: 8:55pm Sep 18, 2008: 2: all - Ув. Максим! Давать ли в скобках каждый раз русское название? Там всего 6 лат. терминов (1 с ошибкой, как выяснилось). Текст точный технический, автор - дипломированный спец, я сообщу клиенту.

Ошибочное написание там, похоже, у всех названий микробов - потому что во всех случаях второе слово в названии бактерии пишется с маленькой буквы (E. coli, Vibrio parahaemoliticus, S. aureus) - в русском языке точно, думаю, что и в английском тоже (см. официальные документы в ссылках из статьи в Википедии). Я бы перепроверил все названия микробов в тексте, чтобы выловить потенциальные неточности написания.

Что касается указания в скобках русского термина - это необязательно. Я бы не писал. По стилю документа такое пояснение выглядит лишним (документ ведь явно для специалистов предназначен, а не для потенциально не знающего латыни обывателя). Если бы это была статья в газете или информация для пациентов - тогда пояснение на русском языке имело бы смысл.
Selected response from:

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 23:19
Grading comment
Ув. Максим! Благодарю за внимание и советы, в т.ч. и по другому вопросу. Применю комбинацию из Ваших рекомендаций и Pristav'а - дам правильные названия на латыни курсивом (в скобках - русские обычным шрифтом), поскольку даже документ может пойти в работу к людям, не знающим латыни. С благодарностью и наилучшими! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Vibrio parahaemoliticus
Maksym Nevzorov
4парагемолитические вибрионы
Alexander Onishko
3парагемолитический вибрион
Elena Robert


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vibrium parahaemoliticus
парагемолитический вибрион


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-09-18 20:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

Да, я бы тоже латынь везде оставляла.

Elena Robert
France
Local time: 22:19
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vibrium parahaemoliticus
парагемолитические вибрионы


Explanation:
Болезни и возбудители
парагемолитические вибрионы (Vibrio parahaemoliticus). - сульфитредуцирующие клостридии (Clostridium perfringens and others) ---> ...

www.technologist.hut1.ru/Bolezni_i_vozbuditeli.htm

Alexander Onishko
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
vibrium parahaemoliticus
Vibrio parahaemoliticus


Explanation:
Латинское название микроорганизма. Латынь в таких случаях надо оставлять латынью.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-09-18 20:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, одно слово исправил, а второе - нет. В исходном английском тексте латинское название искажено, думаю, в русском стоит исправить и сообщить об ошибке в исходнике заказчику. Правильное название микроорганизма: Vibrio parahaemolyticus; с заглавной буквы писшется только первое слово.

см. http://en.wikipedia.org/wiki/Vibrio_parahemolyticus и подтверждающие ссылки там в конце страницы.

Все латинские названия микроорганизмов в русском переводе остаются латинскими (за исключением каких-нибудь художественных соображений - но у Вас ведь точный технический текст, не так ли?)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-09-18 21:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

Сергей Лузан: 8:55pm Sep 18, 2008: 2: all - Ув. Максим! Давать ли в скобках каждый раз русское название? Там всего 6 лат. терминов (1 с ошибкой, как выяснилось). Текст точный технический, автор - дипломированный спец, я сообщу клиенту.

Ошибочное написание там, похоже, у всех названий микробов - потому что во всех случаях второе слово в названии бактерии пишется с маленькой буквы (E. coli, Vibrio parahaemoliticus, S. aureus) - в русском языке точно, думаю, что и в английском тоже (см. официальные документы в ссылках из статьи в Википедии). Я бы перепроверил все названия микробов в тексте, чтобы выловить потенциальные неточности написания.

Что касается указания в скобках русского термина - это необязательно. Я бы не писал. По стилю документа такое пояснение выглядит лишним (документ ведь явно для специалистов предназначен, а не для потенциально не знающего латыни обывателя). Если бы это была статья в газете или информация для пациентов - тогда пояснение на русском языке имело бы смысл.

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 23:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 139
Grading comment
Ув. Максим! Благодарю за внимание и советы, в т.ч. и по другому вопросу. Применю комбинацию из Ваших рекомендаций и Pristav'а - дам правильные названия на латыни курсивом (в скобках - русские обычным шрифтом), поскольку даже документ может пойти в работу к людям, не знающим латыни. С благодарностью и наилучшими! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Nikonorkin: При первом упоминании в скобках можно указать "парагемолитический вибрион"
1 min
  -> Спасибо. Можно и указать, конечно, но не для всех микроорганизмов найдется русское название.

agree  Serge Driamov: Начиналось с e.coli. Впереди может быть ещё много микроорганизмов:)
2 mins
  -> Благодарю, Сергей! Надеюсь, задавший вопрос Сергей уже понял общий принцип.

agree  Elene P.
3 mins
  -> Благодарю.

agree  Elena Robert: Точно, с "у" пишется.
10 mins
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search