This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 18, 2008 14:13
15 yrs ago
3 viewers *
English term

Always a heel-clicking good time

English to Czech Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
prosím o překlad heel-clicking (jiný než cvakání podpatků). díky

Discussion

Pavel Prudký Sep 18, 2008:
No, mám na mysli salutování, ale jadrnější "buzerace" myslím neuškodí, trošku to opepří..
Pro Pavla - nic se neděje. :) Na srážení pat mě nenapadá žádné vhodné jednoduché sloveso. :D Každopádně myslím, že v tomto konkrétním případě nejde o nutnou naprostou doslovnost.
Není zač, jen zvažte, kde přesně ta ironie začíná, jak jsem napsal níže.
(Ještě tam hned přidám jeden nápad.)
Milos Papcun (asker) Sep 18, 2008:
je to v podstatě ironická věta, myšleno především slovo "heel-clicking".
Kontext:
muž 1: The first snow has arrived, Luke, and with the first snow comes
the town's revolutionary war re-enactment.
Muž 2: Always a heel clicking good time

Pavel Prudký Sep 18, 2008:
Trocha širšího kontextu by nebylo?

Proposed translations

6 mins
English term (edited): heel-clicking

step

Pokud Vám jde o toto.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-09-18 14:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

(Ve smyslu tance samozřejmě.)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-09-18 14:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

S ohledem na vysvětlení - šlo by třeba něco jako "vždycky jsme se pěkně vyblbli / si dobře zadováděli" atd. (případně v přít. čase).

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-09-18 14:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

Upřesňuji - pokud bojový stav není myšlen ironicky, pak navrhuji např. "vždycky jsme si pěkně zapochodovali".

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-09-18 15:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

Pokud je to ironie celé, pak pokud tam chcete mít to pochodování (což je blíže originálu než "blbnutí" - to může být cokoli, ne jen pochod), šlo by (s ohledem na ironický podtext) napsast třeba "vždycky jsme si pěkně zamašírovali".
Note from asker:
to se mi líbí, ve smyslu "to zas bude pěkná taškařice" nebo "tahle podívaná bude stát za to". díky, navedl ste mě
ten druhý muž se celé té scénce z historie vysmívá - něco jako kdyby nadával na lampsáky a jak pochodujou na buzer place
Something went wrong...
1 hr

jó, to nás vždy nás pěkně buzerujou

Tomáši, omlouvám, se, ale změnil jsem názor, moje „heel-klicking“ je ve významu „srazit paty k sobě“ a zdravit nadřízené, ne pochodovat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-18 15:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

jo, sorry, to druhé "nás" prosím ignorovat
Something went wrong...
+1
15 hrs

"Jo, to si vždycky parádně zablbnem."

Jsem si jistý, že jste tam ten minulý čas implementovali zbytečně (a chybně), proto přicházím s vlastní verzí.
Peer comment(s):

agree plha : presne take nieco to bude, mozno ako variant: "parádne zaskotačíme" (v tom je citit aj to skákanie)
9 hrs
Something went wrong...
26 days

Jo, to si to zas parádně užijem.

Je to myšleno ironicky.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Já myslím, že by to chtělo vysvětlení od rodilého mluvčího. IMHO srazit paty je kick heels, ale click heels je takové to poskočení s vymrštěním obounož stranou, kdy o sebe chodidla narazí ve vzduchu a "cvaknou". Ale třeba to tady není vůbec podstatné...
Peer comments on this reference comment:

agree plha : klasicky heel clicking je napr tu: http://picasaweb.google.com/yay2mars/JRSGraduation6102007#50...
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search