Glossary entry

German term or phrase:

die Musik ist eine Soße

Spanish translation:

la música es insulsa

Added to glossary by materol
Sep 29, 2002 16:49
21 yrs ago
1 viewer *
German term

Soße

German to Spanish Art/Literary Music Musik
Ich mochte Strauss nicht, weil ich ihn immer als Soße hörte. Es war immer eine Soße.
¿???????????

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

aguachirle / insubstancial

A mí me parece que en este caso "Soße" no tiene nada que ver con la música de salsa, (¿qué puede tener de negativa y en común con Strauss?), sino más bien de algo insubstancial:

Wahrig: Soße: (...) (umg.; scherzh.)schmutzige Brühe, flüssiger Schmutz.

Vamos, sería lo que nosotros llamamos "aguachirle" (bueno, yo siempre había dicho "aguachirri") que según el DRAE es:
2. Cualquier licor sin fuerza ni sustancia.
3. Cosa baladí, insubstancial, sin importancia alguna. Empléase hablando de obras o cualidades del ingenio.

Si "aguachirle" te parece extraño, podrías dejarlo en "insubstancial" o "insípida" o...
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Auch das gute Möglichkeiten
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
25 mins

salsero

Probablemente el contexto explique porque le llama salsero a Strauss pues
sí, sería más apropiado llamarle festivo o cualquier otra cosa.
Espero te sirva.
Saludos
Something went wrong...
1 hr

salsa

Da sich der Begriff Soße hier auf die Musik bezieht (was auch immer der Autor damit verbindet), muss hier salsa hin.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-30 10:15:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich hat die Musik von Strauß nichts direkt mit dem lateinamerikanischen Salsa zu tun. Allerdings finde ich Salsa im Gegensatz zu Merengue als Tanzmusik eher beschaulich, sie hat keinen Pfeffer. Eben salsa.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-30 10:19:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Also, ich finde, die unten gemachten Vorschläge passen besser.
Something went wrong...
+2
2 hrs

pastoso

Aquí creo que el autor emplea "Sosse" en el sentido de "Brühe", que aplicado a la música puede indicar monotonía, pesadez y escasez de gusto. En español, decir "salsa" o "salsero se vincula de inmediato al género latinoamericano del mismo nombre, que en alemán también se llama "Salsa". El término "música pastosa" encajaría mejor con la idea del original, creo.
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Música pastosa passt gut.
15 hrs
agree Gabi : Me gusta. Da la idea de salsa y de pesadez.
16 hrs
Something went wrong...
15 hrs

música trivial

¿Johann o Richard Strauss...?

Tampoco yo creo que se refiera al ritmo de salsa latinoamericano. Más bien, para muchos los valses son repetitivos, música de acompañamiento (¿como una salsa que acompaña??) y no para tomar en serio.


- Zu Unrecht werden das Lied und die Operette oft als " zu langweilig", "zu anspruchslos" oder "zu trivial" abgetan.


- La música de Strauss es adecuada porque es bonita, pero generalmente se la ha asociado a cosas banales.

(Para Richard S. aunque no creo que venga al caso:
La vieja figura del "chiste alemán", que expresa un estilo de chiste antiguo y al mismo tiempo desabrido, tal vez tenga su representación más acabada en la música del bávaro Richard Strauss. Muy especialmente en Till Eulenspiegel, esa obra que narra onomatopéyicamente las aventuras de un pilluelo hasta su estrangulamiento final. La música de Strauss tiene muchas veces esa rara mezcla de espíritu desabrido y orquestación brillante que a las orquestas visitantes parecen fascinarles.)


Peer comment(s):

neutral Karlo Heppner : Obwohl trivial durchaus den Inhalt wiedergibt, trifft es aber meiner Meinung nach nicht die Stilebene von Soße.
1 hr
Ja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search