Sep 3, 2008 12:43
15 yrs ago
French term

patient(e)

Not for points French Medical Medical (general) question générale
Bonjour. Un client me demande mon avis sur un point et j'avoue hésiter: dans un protocole médical/fiche d'information patient où les patients enrôlés sont tant des femmes que des hommes, faut-il le faire ressortir dans la traduction française ou pas, autrement dit faut-il tenir compte de la présence des 2 sexes ?
Par exemple, faut-il traduire: "Vous serez informé(e) ..." ou peut-on simplement se contenter de dire "vous serez informé ..." ou encore "le/la patient(e)" ou simplement "le patient". J'ai pour ma part toujours utilisé la seconde option, sans tenir compte du féminin. Vos points de vue sont les bienvenus. Merci d'avance.
Change log

Sep 3, 2008 13:02: Stéphanie Soudais changed "Language pair" from "English to French" to "French"

Responses

+6
6 mins

selon les documents

Declined
En général, j'indique masculin et féminin dans les documents destinés aux patients (fiche d'information, consentement éclairé, etc.) afin de les personnaliser.
Par contre, dans les documents "professionnels", à l'intention des investigateurs, médecins, personnels de l'étude, etc., je simplifie en n'utilisant que le masculin.
Mais je considère que c'est une option, simplement. Les autres points de vue m'intéressent aussi.
Note from asker:
Merci de vos points de vue à tous. Ils me semblent effectivement le plus logiques
Peer comment(s):

agree Robintech
14 mins
merci
agree Jean-Louis S.
35 mins
merci
agree Martine Etienne : J'utilise cette même option, dans la mesure ou les spécialistes savent que l'on s'adresse aux deux sexes.. mais quand on s'adresse au patient (e) il/elle aime voir la distinction
1 hr
exactement !
agree Drmanu49
4 hrs
merci
agree Jean-Claude Gouin
5 hrs
merci !
agree Lionel_M (X)
10 hrs
merci Lionel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search