Ciao Adele, Felice e Giuly
intervengo brevemente in questa KudoZ con un agree a favore di Felice e più in generale per un consenso a favore di una versione italiana del termine rivolgendo al tempo stesso una domanda a quanti sostengono che traducendo 'troppo' si perderebbe in accuratezza e specificità.
Prima fornisco però un riferimento al suggerimento da me inserito nel peer agreement a Felice. Si badi alla denominazione del sito internet di questo signore!
Copyright © Mark Shields è un **preparatore di personale** nell'home based business (telelavoro). Specializzato nel supportare le persone nell'avvio del loro home based business. Mark Shields
www.success-coach.net Vengo ora alla domanda. Vi siete mai chiesti perché SOLO o SOPRATTUTTO nella nostra lingua esiste questa esigenza di rispettare la specificità di termini importati da altre lingue e il fenomeno non si presenta invece nelle stesse imponenti dimensioni in altre lingue? Se il motivo fosse solo quello dovrebbe valere dappertutto e invece esistono per fortuna dei paesi e delle culture in cui si sceglie un traducente al quale si attribuiscono - convenzionalmente - gli stessi significati che il termine originale presenta nella lingua source e il gioco è fatto. Illuminante è l'esempio dell'inglese 'coach' e del francese 'accompagnateur'. Segnalo quanto riportato nel dizionario FR<>EN
www.granddictionnaire.com pregando di fare molta attenzione alla considerazione finale!
"Dans une entreprise ou un organisme, l'accompagnateur peut être une personne d'expérience à l'interne qui a reçu une formation (internal coach) ou un consultant externe qualifié (external coach). On distingue l'accompagnateur qui répond à des besoins d'ordre personnel (personal coach) et celui qui répond à des besoins d'ordre professionnel le plus souvent dans une entreprise ou dans un organisme (corporate coach), en particulier pour des gestionnaires (executive coach). Un accompagnateur peut fournir une aide pour la recherche de performances (performance coach), pour l'évolution de carrière et la mobilité professionnelle (career coach) et lors de transitions de carrière (career transition coach). L'accompagnateur doit avoir réalisé un travail de développement personnel, être formé à la relation d'aide, avoir un lieu de supervision et respecter un code de déontologie qui, entre autres, l'astreint à ne pas divulguer certaines informations, à respecter l'intégrité de l'accompagné, à ne pas prendre de décision à sa place et à ajuster les interventions à la maturité émotionnelle, cognitive et comportementale de son interlocuteur. L'accompagnateur peut appartenir ou non à l'environnement de l'accompagné. Il ne faut pas confondre l'accompagnateur avec le mentor, le consultant, le formateur, le conseiller professionnel, le tuteur et le psychothérapeute.
L'accompagnateur est appelé accompagnateur du changement quand l'accompagnement répond à des besoins relatifs à un changement, qu'il soit temporaire ou permanent. ***Bien que l'emprunt à l'anglais coach soit implanté dans l'usage, il n'est pas retenu pour ne pas nuire à l'implantation du terme français et à son maintien dans la langue française***"