Aug 23, 2008 10:02
15 yrs ago
Portuguese term

os presentes autos

Portuguese to German Law/Patents Law (general)
os presentes autos iniciaram com a denúncia apresentada por ....

Discussion

Reinhold Hammes Aug 23, 2008:
precisa-se mais contexto. A denúncia foi deito na polícia ou jà comeceu um processo no tribunal?

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

das vorliegende Verfahren [neste contexto]

Devido ao contexto, creio que seria melhor traduzir como "das vorliegende Verfahren" em vez de fazer referência aos documentos processuais. Sugestão:

"Das vorliegende Verfahren wurde mit (Eingang) der Anklageschrift ... anhängig gemacht."

Veja a referência mais abaixo.

Boa sorte!


--------------------------------
Observação:
Entendi "denúncia" como aquela apresentada a um tribunal, e não a denúncia policial. Daí a sugestão de tradução Anklage/Anklageschrift. Caso contrário, seria melhor traduzir como Anzeige.

"Die Anklage ist somit der Beginn eines Gerichtsverfahrens. Sie bezeichnet genau die Person des Angeschuldigten, der damit zum Angeklagten wird."
http://de.wikipedia.org/wiki/Anklage
--------------------------------
Example sentence:

Das vorliegende Verfahren wurde mit Eingang des Vorstandsbegehrens des Beschwerdegegners vom 20. November 1987 anhängig gemacht.

Peer comment(s):

agree Reinhold Hammes : der Begriff "Verfahren" ist hier omnivalent. Je nach Kontext kann es sich um ein Ordnungswidrigkeitsverfahren oder anhängiges zivil- oder strafrechtliches Gerichtsverfahren handeln.
58 mins
Danke!
agree Elisabeth Renger (X)
1 hr
Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dado o contexto de denúncia policial, esta é a formulação correcta. Vielen Dank!"
+1
6 mins

vorliegenden Prozessakten

Penso tratar-se de uma tradução possível.
Peer comment(s):

agree ahartje
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search