GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:00 Aug 22, 2008 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Declaración jurada | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marta Varela Méndez Spain Local time: 09:39 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Que fulano me ha pedido... |
| ||
4 | Que recibo/he recibido instrucciones del Sr. X, |
| ||
4 | "que el Sr. XXX me comunica..." |
|
"that i am instructed by..." Que fulano me ha pedido... Explanation: Creo que hasi suena bien... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"that i am instructed by..." Que recibo/he recibido instrucciones del Sr. X, Explanation: Since it doesn't say what type of instructions are given, but just that Mr X is the one giving him instructions and nobody else, I'd just say "Que recibo/he recibido (depending on context) instrucciones del Sr. X, que el..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"that i am instructed by..." "que el Sr. XXX me comunica..." Explanation: En este caso, creo que el sentido es más bien el que intuye koalix: indicar, comunicar, informar, etc. El notario certifica que el Sr. XXX le comunica que ha realizado todas las pesquisas oportunas sobre el textamento del Sr. YYY. -------------------------------------------------- Note added at 2 days16 hrs (2008-08-25 08:45:56 GMT) -------------------------------------------------- ¡Ups! Quise decir teStamento |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.