Verklammerungsmörtel

Hungarian translation: a kapcsolások malterezése/habarcsolása

14:19 Aug 19, 2008
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Verklammerungsmörtel
Die Hohlräume dürfen nicht zu groß sein, damit der Verklammerungsmörtel nicht durch das Deckwerk „hindurch fällt“.
Orczy Zsuzsa
Local time: 10:34
Hungarian translation:a kapcsolások malterezése/habarcsolása
Explanation:
A hézagoknak azért nem szabad túl nagynak lenni, hogy a kapcsolások malterezése/habarcsolása ne hulljon át a tetőszerkezeten.

Hogy ne szotyogjon [szakkifejezés] a malter!!!

--------------------------------------------------
Note added at 18 óra (2008-08-20 08:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://hu.wikipedia.org/wiki/Kalcium-karbonát
http://hu.wikipedia.org/wiki/Vakolat [itt a kettőt ugyan abban az értelemben használja]
Nem találtam megfelelő definíciókat, hogy van-e különbség a kettő öszetétele között. Nem kell megijedni a "germanizmustól"!
Selected response from:

Ferenc Becker
Hungary
Local time: 10:34
Grading comment
Köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ragasztó habarcs
Andras Szekany
3a kapcsolások malterezése/habarcsolása
Ferenc Becker


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ragasztó habarcs


Explanation:
- mi más?

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-08-20 08:22:03 GMT)
--------------------------------------------------

le kéne definiálnod, hogy mi különbség van a malter és a habarcs között - kőművesileg. Mondjuk az öszetétele? A konzisztenciája? A bedolgozási módja? Vagy csak az egyik magyar szó, a másik meg germanizmus?

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-08-20 08:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

ja, ha már, akkor mondjuk jöhet még a misung definíciója is :-)

Andras Szekany
Hungary
Local time: 10:34
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ferenc Becker: Malter???
1 hr
  -> a májter ugyi, germanizmus, és a Mörtel töki megfelelője. A habarcs viszont tudtommal magyar szó.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a kapcsolások malterezése/habarcsolása


Explanation:
A hézagoknak azért nem szabad túl nagynak lenni, hogy a kapcsolások malterezése/habarcsolása ne hulljon át a tetőszerkezeten.

Hogy ne szotyogjon [szakkifejezés] a malter!!!

--------------------------------------------------
Note added at 18 óra (2008-08-20 08:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://hu.wikipedia.org/wiki/Kalcium-karbonát
http://hu.wikipedia.org/wiki/Vakolat [itt a kettőt ugyan abban az értelemben használja]
Nem találtam megfelelő definíciókat, hogy van-e különbség a kettő öszetétele között. Nem kell megijedni a "germanizmustól"!

Ferenc Becker
Hungary
Local time: 10:34
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search