Aug 19, 2008 13:45
15 yrs ago
Russian term
Чужая война
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Is it proxy war or alien war?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Someone else's war | Jack Doughty |
5 +2 | someone else's | Ali Bayraktar |
4 | no my/our war | vicaf60 |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
Someone else's war
You can't say it is a proxy war if the only information you have on it is these two words. And alien war sounds like war against bug-eyed monsters from outer space.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-08-19 14:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
In that case it might well be "proxy war" or "war by proxy"
A war by proxy as an instrument in its/his/their struggle for power.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-08-19 14:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
In that case it might well be "proxy war" or "war by proxy"
A war by proxy as an instrument in its/his/their struggle for power.
Note from asker:
Чужая война как инструмент своей борьбы за власть Kindly elaborate |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Jack!"
+2
2 mins
someone else's
-
Peer comment(s):
agree |
Arkadi Burkov
3 mins
|
Thank you,
|
|
agree |
Kameliya
: You gave the first answer, however the asker chose the second and the same as yours. I believe that it not fair and I give you my support:)
13 hrs
|
Thank you. But it is fair enough because the asker provided more content "Чужая война как инструмент своей борьбы за власть" and Mr. Doughty re-paraphrased it.
|
1 hr
no my/our war
With no context given it's quite difficult to judge. Yet I would translate it using the antonym method. In Russian "чужая война" normally means a war which I/we have nothing to deal with.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-08-19 15:55:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The translation will depend on the writer's position. If he feels a side in the conflict in some way but is eager to distance himself of it, "it's not my/our war" is possible. If he/she is in no way involved I would possible say "it's a strange/strangers war".
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-08-19 15:55:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The translation will depend on the writer's position. If he feels a side in the conflict in some way but is eager to distance himself of it, "it's not my/our war" is possible. If he/she is in no way involved I would possible say "it's a strange/strangers war".
Note from asker:
Чужая война - Гори Its article about the recent conflict involving Russia & Georgia. Pls help |
Thanks a lot! It'd be helpful. |
Something went wrong...